翻译的技巧与实践2

翻译的技巧与实践2

ID:42776071

大小:2.15 MB

页数:26页

时间:2019-09-22

翻译的技巧与实践2_第1页
翻译的技巧与实践2_第2页
翻译的技巧与实践2_第3页
翻译的技巧与实践2_第4页
翻译的技巧与实践2_第5页
资源描述:

《翻译的技巧与实践2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译技巧与实践二、什么是好的译文【例7】Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。【例8】Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。【译文】我相信如果你非常好心能帮我一把的话,情况就不一样了。【例9】Jobsandworkdomuchmor

2、ethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。【译文】职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。不少翻译家对翻译的标准都提出了要求。有了翻译标准,评判译文的正误优劣才有依据,在翻译过程中才能目标明确、取舍有据、少走弯路。那么什么是翻译标准呢,对于这个问题可以说是百家争鸣,仁者见仁,智者见智。我国清代翻译

3、家严复于1898年提出了著名的翻译标准“信、达、雅”,历经百余年,至今仍广为引用和研究,足见其影响深远。严复的“信”,是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。后来的翻译理论家都各自给严复的三字翻译标准赋予新的内涵。多数人认为“信”是忠实原意,“达”是通顺流畅,“雅”是保持原文的风格。这就赋予“信、达、雅”翻译标准新的内容和要求。傅雷在总结了严复以来我国的翻译经验之后提出翻译应“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”钱钟书则指出:“文学翻

4、译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”英国翻译家泰特勒于1790年在他的《论翻译的原理》一书中也提出了著名的翻译三原则:1.译文应完全复写出原作的思想。2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。3.译文与原作同样流畅。张培基先生提出可用“忠实(Faithfulness)、通顺(Smoothness)”四个字作为翻译标准。忠实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。如果不考虑表达是否通顺,只注重内容的忠实,常会导致

5、译文失去原作风采甚至使读者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无法传达原文信息。二者都不能说是完美的翻译。在不能兼而有之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。要达到忠实、通顺的翻译标准是不容易的,但应当是我们的努力方向。实践证明,我们只能要求译文和原文“等值”,而不能要求完全等同。按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的;译者寻求的应当是“对等语(equivalence),而不应是同一语(identity);理想的翻译是在译入语中找到最切近的对等语。绝对忠实只是一个梦想,是极难办到的事。翻译只可能尽量忠实准确地用译文形式把原作的思想内容、风格、

6、神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。【例10】ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.×纳特·纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。【译文】对纳特·纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。【例11】Inthewakeofhismother’sdeathsomethirty-sixy

7、earslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.×在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。【译文】大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。外语腔(又称,翻译腔)是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。【例12】Theonlyconcess

8、ionhemadetotheclima

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。