翻译技巧与实践(第三讲)

翻译技巧与实践(第三讲)

ID:22385492

大小:222.00 KB

页数:24页

时间:2018-10-20

翻译技巧与实践(第三讲)_第1页
翻译技巧与实践(第三讲)_第2页
翻译技巧与实践(第三讲)_第3页
翻译技巧与实践(第三讲)_第4页
翻译技巧与实践(第三讲)_第5页
资源描述:

《翻译技巧与实践(第三讲)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧与实践第三讲:句法与翻译英汉句法对比意合与形合形合hypotaxis,指语言中的词与词,句与句的结合主要凭借词形变化,关系词、连接词等显性手段。意合parataxis,指语言中的词与词,句与句的结合主要依靠语义上的关系和联想达成,这种结合在外部形态上没有明显的标志,交际双方根据语境和语感对语句作出正确的解码。①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以表达,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)①Ihavecomeacrossagreatmanyyoungf

2、riends,②brightanddiligent,③doexceedinglywellinstudies,④buttheyareratherweakinChinese,⑤evencan’twriteasmoothChineseletter.⑥Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellinheirstudies

3、,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorretChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.意合与形合在汉英翻译中的操作1译成带从句的英语句子她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。Ichancedtobepresentwhenthesisters-in-lawwerehavingaquarrel.2,译成带介词短语的英语句子好不容易才说服她,照我的想法办.Wi

4、thsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.3,译成带分词或不定式的英语句子只见那个理发师俯下身,听那小姑娘说,她要什么发式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.4,译成复合结构的英语句子冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。Inwinter,sunnyd

5、ayswerescarcehere,asitwassurroundedbyhillsallaround.Today,however,thefogwaswonderfullythinandtheairwasfilteredthroughwithgoldensunlightthattintedeverythingonthegroundwithajoyfulhue.话题结构与主谓结构主语本质上是语法化了的话题相比之下,在语法方面,英语选择了主语,汉语选了话题,以及“把”字结构和“被”字结构。“典型的主语既是主题也是施事。”(Comrie

6、1981)英语是主谓结构(subject-predicatestructure)的语言。中国语言学家赵元任(Chao,1968:69)指出:“汉语句子中主语和谓语的语法意义是主题(topic)和述题(comment),而不是动作者(actor)和动作(action)。”Li和Thompson(1975)在其SubjectandTopic一书中提出:“语言有四种基本类型:1)注重主语(Subject-prominent)的语言;2)注重主题(Topic-prominent)的语言;3)主语和主题都注重的语言;4)主语与主题都不注重的

7、语言。”他提出英语属于注重主语(简称SP)的语言,而汉语则属于注重主题(简称TP)的语言。话题(topic),又称主题。例1.经过大修的十公里长的离宫墙,依山就势,蜿蜒曲折,犹如万里长城的缩影,游客看后赞叹不已。Themountainresortisenclosedbyarecentlyrenovatedwallabout10kilometerslong,whichrisesandfalls,twistsandturnswithmountainridgesliketheminiatureoftheGreatWall.Itiswid

8、elyacclaimedbythetourists.(齐乃政,2003:276)原文中的话题是整个语段“旅游避暑胜地——承德”中的“离宫墙”,而句段最后分句的主位是“游客”,但是这并不妨碍我们理解整个语段的话题,但是,如果按照其次序译出来的话就不行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。