20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座

20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座

ID:42658482

大小:308.00 KB

页数:25页

时间:2019-09-19

20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座_第1页
20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座_第2页
20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座_第3页
20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座_第4页
20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座_第5页
资源描述:

《20082008高考英语备考经典写作之分类突破讲座》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.......2008高考英语备考经典写作之分类突破讲座第二辑:中文提示、翻译重组I.实战点睛一、汉译英应试原则和基本程序  (一)汉译英应试原则  手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)  语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)  内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)  语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) (二)汉译英基本程序  1.理解通读并透彻理解原文含义  2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词  3.审校首先检查译文是否正确地转述了

2、原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。二、英语基本句型结构与汉译英的基本方法在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。(1)S+V(主语+谓语)Thisgoodweat

3、herwon'tlast.这种好天气不会持久的。(2)S+V+P(主语+谓语+表语)25Sometimessheisnotcleverenough.她有时很蠢。(3)S+V+O(主语+谓语+宾语)Writingmakesanexactman.写作使人精确。(4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语)Shepromisedusagift她答应送我们一件礼物。(5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补)Thatnewsmadeherhappy.那条消息使她很高兴。这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前

4、,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。现举数例:三、汉译英长句翻译的基本方法基本方法l合并法l正译法和反译法l倒置法l插入法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、

5、独立结构等把汉语短句连成长句Case1l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。l译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.正译法和反译法l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。Case1l在美国,人人

6、都能买到枪。l译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)l译2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)Case2l他仍然没有弄懂我的意思。l译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)l译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)倒置法l25在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语

7、序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。Case1l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。l译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.Case2l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。l译:Itwasakeendisappointme

8、ntwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.插入法l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。Casel如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。