外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例

外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例

ID:42498598

大小:2.04 MB

页数:49页

时间:2019-09-16

外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第1页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第2页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第3页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第4页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第5页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第6页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第7页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第8页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第9页
外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例_第10页
资源描述:

《外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA的中译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海外国语大学硕士学位论文外国作者撰写的领导人传记译介探析——以DENGXIAOPINGANDTHETRANSFORMATIONOFCHINA的中译本为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译学姓名:李静指导教师:张爱玲教授2018年5月ShanghaiInternationalStudiesUniversityRESEARCHONTHECOMMUNICATIONANDTRANSLATIONOFBIOGRAPHIESONCHINESELEADERSWRITTENBYFOREIGNSCHOLARS:ACAS

2、ESTUDYONTHECHINESETRANSLATIONOFDENGXIAOPINGANDTHETRANSFORMATIONOFCHINAAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofArtsByLiJingUnderSupervisionofProfessorZhangAilingMay2018答辩委员会成员

3、主席:何绍斌成员:江帆张莹致谢研究生三年的时光一晃而过,此间,我成长了很多,也收获了很多知识,更有幸认识了许多良师益友。在这里,我要感谢一路陪我走来的许多伙伴。我要感谢我的导师张爱玲老师。张老师对于学术研究的专业精神以及对口译的孜孜追求令我十分敬佩。尽管张老师平时工作繁多,但对于我这个每次冲进办公室的“不速之客”却总是和蔼可亲,耐心解答我一系列天真的问题。我从张老师身上学到的有追求知识的专业精神,有诲人不倦的敬业与刻苦,更感受到一位学者的知识之广博。导师平时不仅关心我的学业,更在生活的各个方面关心我

4、,教给我许多受益一生的哲理。我要感谢我本科母校河北师范大学的李正栓老师。我读本科之时,李老师就十分关心我的学习生活,给予了我许多帮助指导。甚至当我已经从学校毕业之后,李老师还经常关心我,指导我做出人生中重要的决定。每每同学姐学妹们谈起,我们都十分幸运能够遇到李老师,这是我们一生的财富。我还要感谢可爱的张莹老师、江帆老师。两位老师将我领进翻译学的大门,让我有幸见识到一片广阔的天地。不管遇到专业知识上还是生活上的问题,两位老师都为我提供了许多的帮助。两位老师亦师亦友,给了刚刚踏入学术大门方向迷茫的我许多

5、安慰。我要感谢郑晔老师、李红玉老师。面临压力难题时,郑老师会忍受我的“吐槽”,并帮助我梳理思路、分析问题。每次课后,李老师则会带领一群眼冒金星的同学一起吃午饭、解答大家的疑惑。我要感谢史志康老师、吴刚老师在课上充满趣味的探讨,使我接收到醇厚的文学熏陶。我要感谢我预答辩时的三位老师及论文答辩委员会的何绍斌等各位老师对我论文提出的宝贵修改意见。我要感谢陆海红、盛攀峰、王卫萍、樊世琛老师对我的关爱及照顾,感谢我的室友刘珍珍、刘韵柔、董蓓同学,感谢2015级1班所有的同学们;感谢王小琛、高俊刚、王星辰、朱垚

6、同学,我们一起组成了一个温暖的班干家庭。感谢每一位我在高翻遇到的人,谢谢你们构成了我美丽的记忆。我还要感谢我的父母,陈霞女士、李德爱先生,谢谢你们带我来到这个美丽的世界。I摘要由国外作者所撰写的关于中国政治人物的作品,不是纯粹的文学作品,不全是严谨的学术著作,也并非时事政治材料。在目前的翻译研究中关于纯文学作品的研究及探析有许多,对于技术性文本的研究也大量存在,但是对于政治人物传记这种兼具文学性、学术性等特征文本的研究似乎并不全面。DengXiaopingandtheTransformationof

7、China一书属于国外学者撰写中国政治人物传记的典型代表,其大陆版及香港版译本皆取得了成功的销量,引起了大众读者及相关学者的广泛关注。本文从译介及传播的角度出发,对该书的译介及传播过程进行描述,希望对于该类图书的对内传播可以起到参考作用。本文共分为四章:第一章简要介绍本文的研究缘起,对翻译传播研究及DengXiaopingandtheTransformationofChina一书的前人研究做了回顾及整理。第二章从理论角度阐明传播学与翻译研究之间的关系。从传播学的经典“5W”模式出发,结合把关人理论,

8、为后文具体内容的分析提供理论基础,试图从一个新的视角审视翻译过程中的信息传播路径。第三章从译介主体、译介内容、媒体宣传、传播受众、传播效果入手,梳理该书中译本的传播过程,并就其中发生的信息前后失衡等具体问题及变化进行分析,探究这些变化产生的原因。最后一章总结该书的传播过程及其中一些改动发生的原因及其传播效果,并阐述本研究的启示及不足。本文发现,DengXiaopingandtheTransformationofChina的译介由原作者、译者群体、出版社构成的译介主体、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。