欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42024992
大小:102.55 KB
页数:14页
时间:2019-09-06
《视觉化框架下宋词词牌名英译研究——以许渊冲和卓振英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、视觉化框架下宋词词牌名英译研究以许渊冲和卓振英译本为例张薇李天贤宁波大学科学技术学院摘要:视觉化翻译以框架为基础,通过视觉化激活文本屮的场景,以框架模式对场景进行重构、选择、替换等,实现翻译的框架认知操作。本文通过对比许渊冲和卓振英的宋词词牌名英译文,发现视觉化框架下词牌名英译主要可分为完全对等、部分对等和完全不对等三种模式。视觉化框架翻译,不仅能准确译出原词词牌名的意义,而口能有效传递其文化内涵。关键词:视觉化;词牌名;英译;一、引言词是我国诗歌史上别具特色的文学体裁,它源自南朝梁代,形成于唐代,五代十国后开始兴盛,至宋代达到高峰。词原为配合歌唱而写,歌有自
2、己独特的旋律、音调,为了方便人们记忆,才有了词牌。词牌即曲调,有平仄押韵的规律,是相同旋律曲调的总称。由于宋词在中国文学史上的独特地位,加之国际文化交流日益频繁,传播发扬中华优秀文化的时代需求,越来越多的学者致力于宋词英译和英译研究,如许渊冲(2007)、卓振英(2008)、杨宪益(2001)等。一些学者(如钱锡生,2007)探讨宋词在国外的传播,也有学者(赵博,2014)比较宋词多个译本的优劣,还有学者(张琰,2014)研究了宋词英译的策略。此外,还有学者从系统功能语言学(胡维,2009)、接受美学(刘君,2011)、认知语言学(姜义,2008)等视角研究宋
3、词英译问题。这些研究对探索宋词传播和翻译研究具有重要启示,但纵观各类研究文献,目前尚无从视觉化框架角度审视宋词词牌名的翻译研究,本文就是此类研究的尝试。二.宋词词牌名翻译现状一般来说,常见的词牌名翻译方法有直译法、意译法、音译法、加注法等四种。直译法,就是按照字的意思直接翻译,既保留了原文内容又保留了原文形式,如卓振英把词牌名"贺新郎”译成CongratulationstotheBridegroom”就是直译。和对于直译,意译则更注重词牌的内涵,如许渊冲把词牌名“武陵春”译成“SpringinPeachBlossomLand”,把“武陵人误入桃花源”的历史典故
4、揭示岀来了。与前两种方法不同的是,咅译法体现了宋词中独有的文化现象,译者在英美文化找不到对等物,仅用汉语拼音表征词牌名,突显原文特有的声音文化,如把"阮郎归”译成“TheReturnofKuantheNative”。在这个译文中,只有其中的“阮”无对应英文而采用音译法,其余部分依旧采用直译的方法。加注法通常指前三种翻译方法都尝试之后仍有信息遗漏时,才通过加注的方式补充完整相关信息。例如,许渊冲把“忆秦娥”译成“DreamofaFairMaiden",对“秦娥”加注解或说明,让读者明口“秦娥”指的是一位美丽的女人。不同译者对每首词及词牌名的理解并不完全相同,因而
5、选择的翻译方法也不一定完全一致。仅以许渊冲和卓振英的译木为例,我们共选取了50个词牌名的英译文本进行统计(见附表一)。在许渊冲的译文中,直译法占70%、意译法占24%、音译法占6%,无加注法的译文;在卓振英的译文中,直译法占62%、意译法占20%、音译法占16%,加注法仅占2%。由此可见,两位译者在英译宋词词牌名的过程中,以直译法为主,其次是意译法,音译法和加注法所占份额较小。但是,在以手机为代表的电子产品和新兴媒体蓬勃发展的大背景下,人类话语的交流方式与交流媒介不仅仅局限于在文本模态,而是文本、声音、图像、颜色等多种模态的共现。前人的翻译对于宋词英译传播无疑
6、起到非常重要的作用,但从视觉化框架等多模态视角研究宋词英译尚不多见,更不用说研究宋词词牌名的英译策略。鉴于此,本文通过对比许渊冲与卓振英的宋词词牌名英译,旨在从视觉化框架的角度深入探讨词牌名的英译策略,以弥补此类研究的不足。三、视觉化与视觉化框架翻译视觉化是突显声音图像等模态的一种途径,也是一种思维方式。客观世界的“场景”或场景因素通常以图画或画面形式呈现在人们在大脑中,形成意象或对抽象概念的感知(肖开荣,2012)o这里的“场景”概念源自Fillmore(1977)的场景框架语义学;场景框架语义学是一种语言理解模型,其基木要点是指语言形式激活存储在听话人或读
7、者记忆屮的场景而理解其意义。场景和场景因素在解释翻译时,是“非常有用的工具”(Kussmaul,2000:120)。场景是通过框架(frames)来表征的。在翻译过程中,原文提到的场景细节,有时候需要用译文的框架来替代。Kussmaul(2000)认为,场景与框架在指导翻译时,包含从框架到框架、从框架到场景、从场景到场景、从场景到框架四种心理过程,某种程度上都与聚焦、视角变化或变焦有关。翻译策略总是与场景视觉化相互关联的,为选择或囊括所有场景因素的变焦行为打开方便之门。用Fillmore(1977)的“场景”概念来说,视觉化助力翻译的方式如下图:源语中的词(框
8、架)目标语中场景视觉化视觉化框架翻译将
此文档下载收益归作者所有