阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例

阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例

ID:9122297

大小:63.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例_第1页
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例_第2页
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例_第3页
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例_第4页
阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例_第5页
资源描述:

《阐释运作四步骤与译者主体性分析——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、阐释运作四步骤与译者主体性分析一一以许渊冲和杨宪益、戴乃迭《离骚》英译本为例武千茹天津大学外国语言与文学学院比较研宄可见,许渊冲版和杨宪益、戴乃迭版的《离骚》英译本在翻译手法上迥异,乂在译文效果上殊途同归;双方对译者主体性的适度发挥使中华艺术瑰宝在西方文化语境下焕发出新的生命力。从阐释运作理论来看,两译本在“信任”“侵入”“吸收”及“补偿”四步骤屮均以充分发挥译者主体性为共识,但在具体翻译策略上呈现出鲜明差异。双方在建立译者-文本合作关系后都采纳信息补出策略:一是添加自身对原诗含义、历史背景与原作者悲苦

2、心境的诠释;二是通过增加定语和修饰成分来实现物象含义空缺的文化补偿。但许译严守原诗结构,擅长直译和归化译法。杨、戴夫妇更青睐异化方式,打破了原诗格律。关键词:乔治•斯坦纳;翻译四步骤;《离骚》译本;译者主体性;比较研宄;基金:天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWWWT16-012)FourfoldHermeneuticMotionandAnalysisofTranslator’sSubjectivityViewedfromXuYuanchongandYangXianyi'sVersionsofLiSa

3、oLIYan-weiWUQian-ruFANCheng-gongSchoolofForeignLanguagesandLiterature,TianjinUniversity;Abstract:AcomparativestudyoftwoEnglishversionsofLiSaotranslatedseparatelybyXuYuanchongandYangXianyi,DaiNaidieshowsthat,byadoptingdifferenttranslationskills,theybothac

4、hievedsatisfactoryeffectinconveyingthemeaningandstyleoftheoriginaltext.Bothsidesexercisedtheirsubjectivityproperly,throughwhichChineseculturaltreasurewasabletoberebornunderthewesternculturalcontexts.Intheviewofhermeneuticmotionoftrust,aggression,incorpor

5、ationandrestitution,thethreetranslatorssawpropersubjectivityastheirprinciples.Nevertheless,theyweredifferentfromeachotherinspecifictranslationstrategics.Afterestablishingthetranslator-textcooperation,allofthemchosetomakesomesupplementtowardstheirtranslat

6、ions:addingtheirowncomprehensiontotheoriginal’simplication,historicalbackgroundandsoon,oraddingattributesandmodifierstofilltheculturalvacancy.Inthisprocess,Xustrictlyadheredtothestructureoftheoriginalbyutilizingtherhymeofababandpreferredliteraltranslatio

7、nplusdomestication.Incontrast,YangandDaipreferredforeignizationandtheybroketheoriginalrhymeandadoptingthatofaabb,aaab,aaaainstead.Keyword:GeorgeSteiner;Hermeneutic;thefourfoldmotionoftranslation;thetwoEnglishversionsofLiSao;thesubjectivityoftranslators;a

8、comparativestudy;在屮国典籍翻译领域屮,译者主体性问题始终是一个焦点性话题。翻译学家乔治•斯坦纳的“阐释运作四步骤”理论观点独到,对这一话题的讨论具有重要指导意义。本文拟从这一理论出发,分析比较许渊冲《离骚》英译本(简称许译)和杨宪益、戴乃迭夫妇《离骚》英译本(简称杨戴译)在发挥译者主体性方面的异同。一、《离骚》及其两个英译本《离骚》为战国时期爱国诗人屈原所作,是屮国最早的长篇政治抒情诗。所谓“离骚”即指离愁别绪;屈原为奸人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。