许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究

许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究

ID:34444983

大小:2.78 MB

页数:71页

时间:2019-03-06

许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究_第1页
许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究_第2页
许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究_第3页
许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究_第4页
许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究_第5页
资源描述:

《许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AComparativeStudyontheRhetoricalDevicesofthesmjmgVersionsofXuYuanzhongandJennings学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:侈LP厂<花再知、1·、IWr孤\杪沙、芎絮必殳琉宁么獾㈣/饧-批‘牙青岛科技大学研究生学位论文许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究摘要《诗经》是世界上最古老的诗集之一。作为儒家经典之一和我国最古老的教科书,《诗经》在中国文化中占据着相当重要的地位。其英译必定会为西方人打开一个了解和欣赏传统文化的窗口。因此,把《诗经》翻译成具有意美、音美和形美的诗篇,对东西文化的交流

2、具有不可低估的意义。迄今为止,几乎每一种主要语言都有自己的《诗经》译本。在《诗经》的众多英译本中,本课题选择了两个全译本进行比较研究。这两个英译本分别是:威廉.·詹宁斯于1891年出版的英译本和许渊冲于1994年出版的英译本。这两个译本均为韵体译本。许渊冲是中国译者,威廉·詹宁斯是英国译者,二人各自的文化背景和翻译动机不同,翻译效果也有差别,这为对比研究二者对《诗经》修辞手法的翻译提供了可行性。修辞手法在语言表达的过程中发挥着极其重要的作用。据统计,《诗经》中的每一首诗都运用了一定的修辞手法,共有三十多种,其中很多都是首创。修辞手法丰富了《诗经》的内容,增强了其语言的感染力。因此,翻译过程

3、中对于修辞手法的处理也直接影响着译作的水平。而翻译不仅仅是两种语言的简单转换,还涉及到对语言的音、形、意等各个方面的处理。对于文学翻译,特别是诗歌翻译,无论译者的翻译目的、原则和方法如何不同,他们都应该尽量再现原作的美。本课题选用许渊冲的“三美”理论为基础分析许渊冲和威廉·詹宁斯对《诗经》修辞手法的翻译。在“三美”理论中,许渊冲提出翻译诗歌要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使诗歌在翻译中保持原文的风貌。本论文在系统阐述许渊冲的“三美理论”、翻译美学的内涵和简要分析中西方诗学、《诗经》原作语言的“三美”以及十种修辞手法的基础上,从翻译背景、翻译目的、译者翻译理论和公众评价等方面

4、分析许渊冲和威廉·詹宁斯译本,并选用译本中的翻译实例,从意美、音美和形美三个方面,对许渊冲和威廉·詹宁斯译本中的修辞手法翻译进行了比较分析。关键词:诗经;许渊冲;威廉·詹宁斯;修辞翻译;三美理论ACOMP舢RATIVESTUDYoNTHERHETORICALDEⅥCESoFTHESHIJINGVERSIONSOFXUYUANZHONGANDWILLIAMJENNINGSCOMPARATIVESTUDYoNTHERHEToRICALDEVICESoFTHESHIJINGVERSIONS0FXUYUANZHoNGANDJENNINGSABSTRACTShl,/ngisoneoftheoldes

5、tpoetryanthologiesintheworld.AsaConfucianclassicandtheoldestChinesetextbook,Sh{iingisallimportantpartofChineseculture.ItsEnglishtranslationswillprovideachanceforthewesternerstoleamandenjoyChinesetraditionalculture.ItisveryimportantforcultureexchangebetweenChinaandtheWesttotranslateShijingintoonewi

6、ththebeautiesinsense,insoundandinfoITn.Untilnow,almosteverymainlanguagehasitsownversionofShijing,amongwhichtheauthorchoosestwoforacomparativestudy-····theEnglishShijingversionsofXuYuanzhongandWilliamJennings.Bothoftheseversionsaremetrical.Becauseofdifferentethnicgroups,XuYuanzhongandWilliamJenning

7、shavedifferentbackgroundsandmotives,whichmakesitpossibletoconductacomparativestudyontheirtranslationsofrhetoricaldevicesofSho'ing.Rhetoricaldevicesplayanimportantroleinanexpression.EverypoemofShijingusesrhetorica

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。