中西语言翻译对比 许渊冲

中西语言翻译对比 许渊冲

ID:1492247

大小:682.50 KB

页数:25页

时间:2017-11-12

中西语言翻译对比 许渊冲_第1页
中西语言翻译对比 许渊冲_第2页
中西语言翻译对比 许渊冲_第3页
中西语言翻译对比 许渊冲_第4页
中西语言翻译对比 许渊冲_第5页
资源描述:

《中西语言翻译对比 许渊冲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译美学赏析鲁琳颖中西语言对比许渊冲翻译作品赏析翻译美学赏析翻译美学赏析许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲的法文译著主要有《唐

2、宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。翻译美学赏析静夜思  李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Abed, I see a silver light,  I wonder 

3、if it's frost aground.  Looking up, I find the moon bright;  Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)1).A Tranquil Night注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。2).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---  Could there have been a frost already?Li

4、fting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.  (Tr. Witter Bynner)注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。I saw the moonlight before my couch,And 

5、wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and thought of my far-off home.  (TR. S. Obata)注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。3). On a Quiet Night水调歌头-----苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年

6、?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。翻译美学赏析TheMidautumnFestival Tune:“PreludetoWaterMelody”Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.donotknowwhattimeoftheyearwouldbetonightinthepalaceonhigh.水调歌头-

7、----苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?翻译美学赏析Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme.Iriseanddance,withmyshadowIplay.Onhighasonearth,woulditbeasgay?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间?翻译美学赏析ThemoongoesroundthemansionsredThroug

8、hgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed.Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?翻译美学赏析Menhavesorrowandjoy;theypartormeet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。