2、有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。翻译美学赏析静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in ho
3、mesickness I'm drowned.(许渊冲译)1).A Tranquil Night注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。2).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witt
4、er Bynner)注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and thought of my far-off home.
5、 (TR. S. Obata)注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。3). On a Quiet Night水调歌头-----苏轼明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。翻译美学赏析TheMidautumnFestivalTune:“PreludetoWaterMelody”Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinha