资源描述:
《Adjustment of Sentence Structure》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、结构调整AdjustmentofSentenceStructure英汉两种语言有着不同的行文特点和表达习惯,因此在英译汉时常常需要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。一般来说,英译汉时的结构调整大致可采用顺译法、逆序法、时序法、拆分法、重组法等。请先看几个例句:Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelev
2、isionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.这一点足以证明,要在电视行业中求生并非易事。统计数字尤其说明了这一事实:在80个欧洲电视网中,多达一半的电视网在1989年亏损。(顺译法,大致按原文语序译出,只对个别词语作适当调整。)2)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowad
3、aysbymodernmeansoftransport.由人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成额外的压力。(逆序法,按汉语的“由于—因此”表达习惯,对语序作了调整。)3)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.给一定数量的与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常最能有效地解决这个问题
4、。(逆序法,按汉语的“方式—结果”表达习惯调整语序。)4)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.电视是引发和传递这些感受的手段之一———在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,作用之大,恐怕前所未有。(拆分法,将neverbefore句另起一句,调整
5、到句末。)顺译法即大致保持原文结构顺序,只对个别措辞进行必要调整。1)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大事件。(基本保持原文结构顺
6、序,对asmany...as结构作适当调整。)2)Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.火箭研究证实了一个人们已经有所怀疑的奇异的事实:大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。(基本保持原文结构顺序,对定语从句进行了适当调整。)2.逆序法为了表达的需要,有时需颠
7、倒原文顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容提到句首。Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她坚持要他讲清楚他津贴中每一分钱的去向,他哑口无言。2)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupon
8、theeffortsofscientistsandtechnolo