The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation

The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation

ID:230166

大小:76.00 KB

页数:14页

时间:2017-07-11

The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation_第1页
The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation_第2页
The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation_第3页
The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation_第4页
The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation_第5页
资源描述:

《The Sequential Adjustment of Sentence elements in Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheSequentialAdjustmentofSentenceelementsinTranslationI.IntroductionEnglishandChinese,twokindsoflanguagesareeverchangingintheaspectsofsentencesconstruction,phrases'prefaceandarrangementandexpressonhabit,etc.(supgestedby,Ma152).Thereforethewriterholdsthatinhan

2、dlingwithtranslationifyouwanttotranslateEnglishintoChineseorChineseintoEnglishrandomlyandstifflyonlyaccordingtotheoriginallanguageprefaceandarrargement,whicheasilymakestranslating,writtenlanguageunclearandinfluentinunderstandingdifficultlythemeaningandwhichma

3、kesthewrittenworksflawandunsuccessfuly.Underthiscondition,fransformationoftranslationisthemethodthatadjustingtheplacesoflangnagearrangementaccordingtothehabitofexpressionandgrammaretc.Inordertocompletetranslationtaskefficientlyandperfectly,somediscriminationb

4、etweenChineseandEnglishingrammarandexpressivehabitshouldbefarmiliartousandsomesequentialadjustmentofsentenceelementsisnecessaryintranslating(suggestedbyl<15)II.InChinese-EnglishtranslationWhenChineseisneededtotranslateintoEnglish,weshouldgivesomecertainadjust

5、menttothesentenceelements.Intranslating,inordertomakethewritings'meaningdearandcoherent,fluentandsmooth,wecan'tcopythesourcelanguageorderaccordingtoChineselarguagehabitofexpression.Ofourse,sometimesinChinese,theorderofplacesofsentenceelementsaresimilartothati

6、nEnglish.(suggestedbyWang120)SohereWehavenomoretosayabouttranslatingonthebasisoforiginaltextslanguagestyle.Thenletthewriterillustratethatabovewithexamples,whenlanguageexpressionwaysaredissimilar,howtoproceedthelanguageprefacetransformationinafewcircumstancesA

7、.PlacesofAttributivesHowtosettleattributivestransformationoflangnageposition,14whenwetranslateChineseintoEnglish,isaverycomplicatedproblem.IfitneedadjustmentornotandhowtotransformshouldbedecidedgrammaticalybyEnglishwaysoflanguagepreface.Nowfollowingexamplesar

8、egiventointroduce.(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。BritainwasthefirstwesternpowortorecognisePeople'sRepublicofChina.(2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史最高小平。TheaverageyieldofwheatlastyearinnothernAnhuitoppedthehighes

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。