鲁迅翻译思想的当代阐释

鲁迅翻译思想的当代阐释

ID:41861811

大小:26.50 KB

页数:8页

时间:2019-09-03

鲁迅翻译思想的当代阐释_第1页
鲁迅翻译思想的当代阐释_第2页
鲁迅翻译思想的当代阐释_第3页
鲁迅翻译思想的当代阐释_第4页
鲁迅翻译思想的当代阐释_第5页
资源描述:

《鲁迅翻译思想的当代阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、鲁迅翻译思想的当代阐释[摘要]作为翻译家及译论家,鲁迅先生早在上个世纪早期就对翻译领域的诸多问题做出过独到的论述,论及到了翻译功能、文化翻译、翻译批评等当今译论研究的诸多重耍方面,与西方主流翻译思想,尤其是文化学派翻译思想相比更具客观性与合理性。重新认识其翻译思想,对当今国内译论研究和翻译实践都具有重要意义。[关键词]鲁迅,翻译思想;当代阐释上世纪二三十年代鲁迅处在了翻译论战的风口浪尖,成了“死译”与“硬译”的代名词,时人及后人对此多有诟病。鲁迅的翻译思想具体包括对翻译策略与方法的论述,即对“归化”与“洋气”问题的论述、对翻译应促进汉语言发展的论述、对翻

2、译批评问题的论述等。这些论述几乎涉及了当今译论研究的各个重要方面。从当代译论研究视角来说,鲁迅先生的翻译思想主要涵盖了以下几方面。一、翻译功能鲁迅先生从事翻译活动三十余年,译作主耍包括科学小说、文学作品及文艺理论书籍。他的译书目的明确:翻译科学小说,如《月界旅行》,是为了让读者“获一般之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明。”翻译文学作品及文艺理论书籍是“为起义的奴隶搬运军火”。他译《斯巴达之魂》是因为“斯巴达之魂”的“慷慷有生气”,想通过这篇译述来激励中国的爱国志士掷笔而起,他译《毁灭》等苏联作品是为了介绍“铁的人物和血的战斗”,以鼓励中国人民的斗争

3、,他选择翻译波兰等弱小民族、被压迫民族的文学作品,介绍弱小民族、被压迫民族的精神活动和思想行动,是因为“他觉得弱小民族、被压迫民族与中国境遇相同,因而对中国读者更具有现实针对性,更能促使中华民族反省和觉醒,更能激发中华民族的血性,热情和斗志。”用鲁迅先生自己的话说,就是“其实,我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,并不是从什么'艺术Z宫'里伸出手来,拔了海外的奇花瑶草,来移植在华国的艺苑。”可以说,在他所处的那个特定时代,鲁迅的译书决不会像林纾那样只凭自己的兴趣,通过别人的口述来不加区别地翻译外国小说,他要为屮

4、国文化注入新鲜“血液”,要“把异域的新的思想观念,把异域的精神生活,介绍到中国來。”他译书的另一个冃的在于改造国人思维,这主耍表现在他采用的翻译方法上。鲁迅先生主张“直译”、采用“欧化”句法、保留“洋气”“宁信而不顺”,他的目的是输入新的表现法以半富中国语言、促进汉语的发展,并进一步改造国人的思维。因为“思维的改造与精神的塑造是推动社会变革的基本力量,”鲁迅先生以“唐译佛经”“元译上谕”时生造出來的文法、句法、词法后来成为汉语言的一部分为例,阐述了在翻译中输入新表现法的必要性。具体的做法就是“一面尽量的输入,一面尽量的消化吸收。……其中的一部分,将以'不

5、顺'而成为'顺',有一部分,则因为到底'不顺'而被淘汰、被踢开。”当然,刚采用外国句法时比较难懂,“不像茶淘饭似的几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼正是由于近百年来不断吸收新的表现法,汉语才得到了不断的完善与发展。总之,鲁迅的译书及他的翻译主张表明了他对翻译功能的深刻认识:翻译应该承担起促进屮国文化向前发展的历史责任,尤其是在中国文化处于弱势之时。事实上,鲁迅先牛的译书在促进汉语言的发展,促进新文学运动发展,激发国人民族精神等方面都起了积极的推动作用。这种翻译功能观在当代译论界早己不陌生,主要原因在于德国功能翻译理论在中国的译介。我们必须明口:对翻译功能的

6、认识,鲁迅早于西方五六十年,虽然不如西方的论述系统,却客观、不失偏颇,因为德国功能冃的论“是为达到目的语的目的而抽取原文信息的方法,这种抽取意味着对原文的减损,属于变译,……究其木质算不得翻译二、翻译本质“翻译是以符号转换为手段,意义再牛为任务的一项跨文化的交际活动。”从这一翻译定义中可以析出翻译是一项在译语中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态的活动。因此,翻译的本质要求译者在翻译过程中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态。实现这一任务的手段就是“信”,即“忠实”。具体体现在以“直译”为主的翻译方法上。鲁迅的翻译活动始于1903年,而1909年他与

7、其弟周作人合译的《域外小说集》的出版明确表明了他的翻译观。他在为此写的《略例》中说:“任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,移徙具足耳。”当然,这也是针对以林纾为代表的晩清译风的。林纾虽是向中国介绍西洋文学的第一人,揭开了中国现代文学史的序幕,让国人感受到了西洋小说的魅力。但是他从事外国小说翻译实属偶然,只是耍为排解中年丧妻Z后的愁绪。他与王寿昌合译的法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》出版后大获成功,极大地激发了他译书的热情。后来他乂与人合译了《黑奴吁天录》《块肉余生述》《孝女耐尔传》等。但是,他不懂外语,靠别人口述之事实,以及其“口述者未毕英词,而纾己书在

8、纸,能限一时许就千言,不窜一字”的翻译速度只能说明他的译书是兴致所至,兴趣使然,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。