lecture11鲁迅的翻译思想

lecture11鲁迅的翻译思想

ID:37427030

大小:370.31 KB

页数:28页

时间:2019-05-12

lecture11鲁迅的翻译思想_第1页
lecture11鲁迅的翻译思想_第2页
lecture11鲁迅的翻译思想_第3页
lecture11鲁迅的翻译思想_第4页
lecture11鲁迅的翻译思想_第5页
资源描述:

《lecture11鲁迅的翻译思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、鲁迅翻译活动的三个时期第一时期(1903-1919)日本留学阶段翻译作品:《月界旅行》--凡尔纳(法国)《哀尘》--雨果《斯巴达之魂》《域外小说集》翻译思想:“呼号、战斗”“后来我看到一些外国小说,尤其是俄国,波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一命运的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。”第二时期(1920-1927)革命民主主义思想->共产主义思想翻译作品:文艺理论作品:《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》--厨川白村《文学与革命》--托洛茨基俄国东欧和北欧的文学作品:《小约翰》--望·霭覃(荷兰)《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》

2、--爱罗先珂(俄国)翻译思想:“转移性情,改造社会”第三时期(1927-1936)“为人生”“改良人生”翻译作品都是“战斗的作品”《艺术论》--普列汉诺夫《毁灭》--法捷耶夫《小彼得》--至尔·妙伦(匈牙利)《死魂灵》(1935年,最后一部译作)--果戈理(俄国)“与翻译为终始,毕生以之的了。”鲁迅关于翻译的目的与宗旨一科学的文艺理论和革命的文学作品“为什么而译”——“我的回答是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图‘爽快’,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。”“为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的.”“窃火”与“煮肉”“于是我想,

3、可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。”二翻译各种作品“如果读者长期不能获知外国的精神生活方面的事,就会变成精神上的“聋”,最后就会招致“哑”导致“聋”和“哑”

4、的原因:五四时代的翻译界“急于事功,竟没有译出什么有价值的书籍来。”有的人“故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。”“甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切实的精神的粮食,放在青年们的周围,一面将那些聋哑的制造者送回黑洞和朱门里面去。”鲁迅的翻译理论一“易解、丰姿”双标准论与“移情、益智”双功能说……动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。……所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果

5、还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然宁可译得不顺口。双标准的意义一对“信、达、雅”理论的传承和发展真谛所在“忠实

6、于原作的内容和形式这个统一体,包括对构成原作一切要素的全面忠实。”二解决了外国作品“归化”还是“洋气”的问题“其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”二“以直译为主,以意译为辅” 与“以信为主,以顺为辅”思想“我是至今主张‘宁信而不顺’的。自然这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译作‘跪在膝之上’,‘天河’要译作‘牛奶路’的意思,乃是说,不仅不像吃茶淘饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼一嚼。……这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”(对于“很受了教育”的甲类读者)不顺的转化“一面尽量地输入,一面尽量地消

7、化,吸收,可用的传下去,渣滓就听他剩落在过去里。所以,现在容忍‘多少的不顺’,倒并不能算‘防守’,其实也还是一种‘进攻’。但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将以‘不顺’而称为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。”对“绝对的白话本位”原则的批判什么是“白话本位”原则?答:“两个坚持”、“两个反对”(瞿秋白提出)(一)坚持翻译时要用“绝对的白话文”“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面要和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴巴里可以说得出来的(顺),‘信’和‘顺’不应当对立起来。”

8、(二)坚持“新的语言是群众的语言——群

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。