韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究

韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究

ID:46271164

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-22

韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究_第1页
韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究_第2页
韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究_第3页
韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究_第4页
韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究_第5页
资源描述:

《韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想对比研究摘要:对韦努蒂的翻译思想以及鲁迅的翻译思想作了深入地对比分析,从韦努蒂翻译思想的核心观点出发,剖析了韦努蒂对翻译学的重要贡献,同时对鲁迅的翻译思想进行了历史的分析,从起源发展阐释了鲁迅的翻译思想对中国文化的重要作用,最后,对二者的翻译思想进行了对比研究,指出二者的翻译思想推动了翻译的发展进程。关键词:翻译思想;核心观点;对比研究;翻译进程翻译学是一门极具思维辩证与逻辑推理的学问,翻译的最高境界追求的是信、达、雅。在众多的翻译思想中,最具光辉的当属韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想,在翻译学上这两者的思想理论发挥了不可或缺的作用。翻译不但是语言符号的转换,它

2、还是跨文化的交际,这样可以使不同民族间的思想文化能够互相交流。一、韦努蒂翻译思想的核心观点及对翻译的主要贡献韦努蒂先生在翻译学方面的贡献主要表现在:他是一位解构主义翻译思想的积极创导者。同时韦努蒂先生通过借鉴翻译以追求“异质”的传统,吸收“解构”的合理内核,并通过精研人量美英翻译作品,提出了异化归化的理论,并且将此理论发展成翻译批评的准绳。这不得不说是翻译学上的一个重要进步。韦努蒂提出了反对归化英美传统,主张翻译必须异化,其根本H的就是要发展以抵御为目的的语文化价值观为主导地位的理论,归根到底就是要抵制文化霸权主义,这就是韦努蒂翻译思想的精髓所在。二、鲁迅翻译思想的起源、发展以及重要特

3、征鲁迅翻译思想的形成经历了三个阶段,不同阶段表现为不同的特点,但是,总体来说有一个显著的特点:鲁迅的翻译以“硬译”闻名。翻译的初期阶段:五四运动前的翻译时期。早在1903,鲁迅在口本留学的时候,便翻译了法国作家凡尔纳的科幻小说《地底旅行》《月光旅行》以及雨果夫人作品《随见录》里的《哀尘》。之后在1907年的时候鲁迅先生乂和其弟周作人一同合作翻译了希腊、捷克、俄国、保加利亚、塞尔维亚、匈牙利、芬兰等国的文学作品并在1909年编卬成两本《域外小说集》。在这个阶段,鲁迅先生已经开始对翻译进行深入的研究,以期在文化的传播中做到更好的文化交流。翻译的屮期阶段:五四运动至1927年间。鲁迅先生逐渐

4、以翻译北欧、东欧和日木文学作品为主,主要包括文学著作以及文艺理论著作,如匈牙利、乌克兰诗人,保加利亚作家,芬兰女作家明娜、亢德等,德国尼采,口本一些作家等人的作品和著作。在这个阶段,鲁迅先生对文化的吸收已经开始做到兼收并蓄,并且在对作品的翻译过程中,很好地做到了保持作甜原味的特征。翻译的高峰期:1927年以后,这个时期也是翻译高峰期。这段时期鲁迅翻译了卢那查尔斯基的《艺术论》、奥地利作家至尔?妙伦的《小彼得》、法捷耶夫的《毁灭》。鲁迅先生的翻译作品中,最为杰出的译作当屈对果戈理的《死魂灵》的翻译,这是鲁迅先生一生翻译的经典之作,可谓集中了鲁迅先生翻译思想的精髓。鲁迅先生所有的这些翻译作

5、品都集中表现了一个核心思想:用文艺改造社会的希望。自1909年的《域外小说》,鲁迅抱着用文艺來拯救社会的思想,引进更多的弱势国家作品,如捷克、波兰、俄国等国家,可是后期作品则通过普列汉诺夫、托洛茨基等人认同了马克思主义,对《静静的顿河》《铁流》《毁灭》等一些革命文学作品进行翻译,一生致力于用文学改造国人之病,改造社会之功。三、比较韦努蒂翻译思想与鲁迅翻译思想鲁迅先生指出:只耍是翻译,就一定要两面兼顾,一面力求易解;还有就是将原作丰姿保存,但是若想保存,就和易懂相矛盾。从鲁迅先生的翻译作品中,可以知悉:鲁迅先生的译文除了个别形容词的出入之外,基本都是非常忠实的翻译。在传统的翻译中有直译和

6、意译之分,二者是相对而言的。但是,在鲁迅先生眼里,“直译”不单单是针对“意译”,其含义和传统的直译不同。鲁迅的“直译”是针对“歪译”指出的。鲁迅先生虽然主张直译,但并不意味着他就反对意译,鲁迅先生反对的是所谓的偏颇“顺译”等一些错误做法。这就是鲁迅先生“宁信而不顺”的翻译思想的具体体现,这也从实践中证明了鲁迅先生对翻译刻意追求“信”的批判。再者,鲁迅先生所倡导和表现的“硬译”思想是对屮华文明的肯定与保护。在那个特殊的历史时期,当传统文化面对西方文明节节败退之时,面对民族危亡和社会的迫切需求,一些有识Z士开始介绍和学习西方文明。但是,在中外文化的交流过程中,中国人不断后退,被迫自我否定,

7、中华民族所依附的、具有自我身份确定意义的传统文化逐渐丧失神圣性,乃至被疏远,被抛弃。在这样的窘迫情景下,鲁迅先生提出来:一要生存,二要温饱,三要发展。这対当时的中华文化起到了救亡图存的重大作用,也对翻译西方作品提出了基本的准则。而对于深深感受到屮国黑暗,敢于直面鲜血、敢于面对惨淡人生的鲁迅先生而言,引进外国进步文艺,用以拯救中国人的痼疾,改造社会,这是他一生的夙愿,也是鲁迅先生翻译思想在文艺作品中的核心所在。也正是因为这个原因,鲁迅先生看中弱势

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。