论《圣经》词汇对英语语言影响

论《圣经》词汇对英语语言影响

ID:41676272

大小:67.35 KB

页数:8页

时间:2019-08-29

论《圣经》词汇对英语语言影响_第1页
论《圣经》词汇对英语语言影响_第2页
论《圣经》词汇对英语语言影响_第3页
论《圣经》词汇对英语语言影响_第4页
论《圣经》词汇对英语语言影响_第5页
资源描述:

《论《圣经》词汇对英语语言影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论《圣经》词汇对英语语言影响[摘要]语言是文化的载体,基督教文化的源头便是《圣经》,作为基督教唯一典籍的《圣经》它同希腊文明一起,形成了今天的欧美文化。本文将从《圣经》词汇入手,去探究词汇背后隐藏的文化背景和典故,阐释圣经词汇对于英语语言和文化的影响,这对我们了解英语语言文化,进行成功的跨文化交流有着至关重要的作用。[关键词]《圣经》词汇;习语;跨文化交流[中图分类号]H03[文献标识码]A[文章编号]1009—2234(2013)12—0111—02引言《圣经》(TheBibleorTheHolyBible)由《旧约全书》(TheOldTestament)和《新约全书

2、》(TheNewTestament)两个部分构成,该书成书于3500年前左右,是西方文化的经典之作。美国第一任总统亚当斯(JohnAdams)说过:“圣经乃世界上最伟大的书,倘能为全世界所珍视信受,则造福人类,实无限量”,可见圣经对于西方人的意义。英语中存在诸多出自《圣经》的习语和典故,所以对《圣经》的深入了解更有利于我们了解西方文化,进行成功的跨文化交际。一、《圣经》中与人及人体部位有关的习语和典故《圣经》中很多人物以及与人物相关的词汇都已衍变成具有代表意义的词汇。掌握了这些词语的来源和含义,我们可以更好的理解词语的背景知识,灵活运用英语进行交流。1.OldAdam该

3、词汇来源于《圣经•旧约•创世纪》,上帝先创造了天地宇宙后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam),接着用亚当的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve)o上帝安排二人在伊甸园(theGardenofEden)中生活。在蛇(Serpent)的引诱下,夏娃违背神命偷吃了中智慧树上的禁果(Forbiddenfruit),同时还把禁果给亚当吃。此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体并能辨真假与善恶。如今OldAdam指的是“人类罪恶的原始本性;人类的祖先”。1.Adam"sApple(喉结)《旧约•创世纪》中讲到人类的源头。传说上帝依照自己的形象造了人类的祖先亚当和夏娃,并安置

4、这一对男女住在东方的伊甸园中。上帝对亚当说:中各样树上的果子,你可以随意吃,只是善恶树上的果子,你不可吃!”但夏娃受撒旦(蛇)的蛊惑,偷食了善恶树所结的果子,也让亚当食用。亚当吃时内心惊慌恐惧,结果一块果肉哽在喉中,留下了结块,成为了偷吃禁果的"罪证”。于是,男人的喉结就叫做“亚当的苹果(Adam,sapple)。Eg:Adam"sapplecanbemoreclearlyseenonmenthanwomen?sthroats.男性的喉结看起来比女性明显。1.BoneofTheBoneandFleshoftheFlesh(骨中之骨,肉中之肉)据《旧约•创世纪》叙述:上帝

5、开天辟地。他按照自己的形象,用地上的泥土造出了一个人,叫亚当。之后上帝用亚当的肋骨造成一个女人,领她到他跟前。亚当一觉醒来,看到女人,说:“这是我骨中的骨,肉中的肉(Thisisboneofmyboneandfleshofmyflesh)”,从此两人结为夫妻。该习语常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即ascloseasfleshandbloodoEg:Ourarmyisboneoftheboneandfleshofthefleshofthepeople・我们的军队与人民是血肉相连的。2.Sparetherodandspoilthechild.孩子不扌丁不成器

6、。源自《旧约全书•箴言》:Thosewhosparetherodhatetheirchildren,butthosewholovethemarediligenttodisciplinethem.(不忍杖打儿子的,是憎恶儿子;疼爱儿子的,随时管教),指的是如果孩子做了错事,却不严加管教,不予以惩罚,那么就很难端正其品德。17世纪诗人塞缪尔・巴特勒作了一首名为“胡迪布拉斯(Hudibras)”的诗.在诗中,他把爱情喻为孩子,把鞭打喻为可以使爱情保持长久的方式。诗文如下:uWhatmedicineelsecancurethefits.Ofloverswhentheyloset

7、heirwits?Loveisaboybypoetsstyled.Thensparetherodandspoilthechild.”二、圣经中与汉语成语相对应的习语搭配汉语使用中会涉及到相当一部分成语,但是翻译者在把这些成语译成英文时往往会觉得心有余力不足,有时虽然意思表述对了,但是却很难达到"信、达、雅”。我们应该意识到,圣经当中有相当多的词汇和表达是可以同我们汉语中的成语相对应的。1.Asyousow,soshallyoureap.自食其果。源自《新约全书•加拉太书》:Donotbedeceived;Godisnotmocked,fo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。