商务翻译资料

商务翻译资料

ID:41516651

大小:188.50 KB

页数:15页

时间:2019-08-26

商务翻译资料_第1页
商务翻译资料_第2页
商务翻译资料_第3页
商务翻译资料_第4页
商务翻译资料_第5页
资源描述:

《商务翻译资料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译简介词汇的使用特点:大量使用专业词汇Counter-offer还盘Counter-suggestion反还盘Bid递盘Surcharges附加费Irrevocableletterofcredit不可撤销信用证Insurancepolicy保险单Clearancesale清仓削价销售L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格商务英语语言灵活且丰富Propertyingoods货权Propertyofgoods货物属性Appearancesurface外表Surfaceappearance表面状况Instrumentofpayment支付工

2、具Instrumentofpledge抵押契据Instrumentofratification批准证书Instrumentofcreditcontrol信用管制手段Instrumentofacquisition购置凭证语句的使用特点(1)商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,甚至使用省略句。例如:Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseEmbroideries.又如:Subjecttoyourconfirmation.(由贵方确认)语句

3、的使用特点(2)商务合同由于其法律属性,因此多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtotheter

4、msandconditionsstipulatedbelow.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。语句的使用特点(3)商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。例如:Pleasequoteusthelowestprice…,Wereferto…,beinformedthat,besubjecttochangewithoutpreviousnotice等。Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingfore

5、ignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及承销欧洲货币债券。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.译

6、文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重。汉语译文中常使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。Pleaselookintothematterimmediately.恳请速查明此事。Y

7、ouarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.敬希速遵照执行。Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterests.鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。Theclaimsconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin30daysafterarrival

8、ofthecargoattheportofdestination.凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。Weregretthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。