内地与香港对英语电影片名的翻译比较

内地与香港对英语电影片名的翻译比较

ID:41468496

大小:61.20 KB

页数:8页

时间:2019-08-25

内地与香港对英语电影片名的翻译比较_第1页
内地与香港对英语电影片名的翻译比较_第2页
内地与香港对英语电影片名的翻译比较_第3页
内地与香港对英语电影片名的翻译比较_第4页
内地与香港对英语电影片名的翻译比较_第5页
资源描述:

《内地与香港对英语电影片名的翻译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、内地与香港对英语电影片名的翻译比较[摘要]片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。英语片名大多来源于电影中的角色、背景、情节,线索或主题等。英语电影片名翻译,有直译、音译等多种方法。内地和香港在英语影片片名翻译上、存在着很大差异。这种差异,体现的是内地和香港之间文体分类、策略、价值观的不同。[关键词]电影片名。翻译,内地,香港随着中外文化交流越来越频繁和广泛,外国电影被大量引进到我国内地和香港地区,其屮尤以英语电影为甚。这些影片能否在两地市场成

2、功发行,能否为两地观众所接受,影片译名的作用不可小瞧。片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。一、英语电彫片名的命名特点及翻译方法为了译好电影片名,应了解片名的来源及命名特点。英语电影片名多用名词或动名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句形出现。片名大多来源于电影中的角色、背景、情节、线索或主题等。翻译英语电影片名一般有这样一些方法:(1)直译,直译能保持片名的“原汁原味”,体现电影的“原风原貌”。(2)咅译,咅译保留了原片名

3、的韵律节奏、以及异域特色。(3)意译,意译是抛奔原片名的表层形式,对片名进行再创造,用汉语翻译出容易理解、便于欣赏的新片名。(4)音译意译结合。(5)直译意译结合。无论采取哪种译法,译名必须与影片有明显的密切的联系,也就是要忠实地传递与片名和内容的相关信息。另外汉译的片名应该新颖醒目、简洁明了、富有美感,做到易于接受、便于欣赏。二、内地与香港对英语电影片名的翻译比较首先分析两地对以角色姓名来命名的片名的翻译有何异同。Mulan取材于我国古代女民族英雄花木兰的故事,两地都直接音译为“木兰”并加上姓“花”,点明影片的

4、主人公。Alexander两地都釆用音意结合的方式译为《亚历山大大帝》,不仅表明角色名字,而且标示角色身份。对Blade的翻译,内地直意结合译为《刀锋战士》而香港意译为《幽灵刺客》,相对来说港译更能体现电影情节一一刺杀吸血幽灵。内地对Ray意译为《灵魂歌王》,对KingKong音译为《金刚》,突出了影片中角色特点;而香港只是原文不动地引用,缺乏引导性。再看内地对MickeyBlueEyes^TheBrothersGrimm直译为《蓝眼睛米奇》、《格林兄弟》,显得直白平实难以吸引观众的眼球;而香港译者结合影片内容,

5、分别用意译和直意结合的方法,译成《黑帮女婿》、《格林兄弟幻险记》更具市场导向性。接着比较两地对依据角色身份特点来命名的片名的翻译。ThePrinceOfEgypt>TheLastSamurai两地都釆取直译且译名同为《埃及王子》、《最后的武士》,只因原片名能够很好地传达出影片的信息。内地直译General'sDaughter>TheMummy难以体现影片的主题和内容,还可能误导观众以为“将军的女儿”、“木乃伊”是影片的主角,反观香港意译的《西点揭密》、《盗墓迷城》不仅突出影片的主题和内容,而且更为传神达意。两地都

6、用直意结合來译X-Men,内地译名《X战警》,把变种人范围缩小了,因而不如香港译名《变种特攻》准确到位。MenInBlack、MaidInManhattan内地直译为《黑衣人》、《曼哈顿女佣》,只在片名形式上实现了对等,而香港直意结合译为《黑超特警组》、《女佣变凤凰》更能体现出角色特点,达到了影片内容上的等值。对MasterandCommander的翻译,两地虽同为意译,但内地译名《怒海争锋》较香港译名《军天勇将:战海豪情》更加精炼。对CinderellaMan的翻译,香港译名《击动深情》利用同音字代替“激动”,

7、体现的是影片的主题,而内地译名《铁拳男人》突出的是角色的特点,都没有使用直译。再来分析两地对按照电影故事发牛背景来命名的片名之翻译。两地对Titanic、GhostShip的译法一致,但由于各自表达习惯不同,译名《泰坦尼克号》(内)一一《铁达尼号》(港)、《幽灵船》(内)一一《鬼船》(港)存在细微差别。内地直译TheSixthDay为《第六日》不能体现片名所隐含的信息一一“第六日造人”;香港直意结合的译名《生死第六日》更能体现主人公与克隆人之间的较量,有较强的吸引力。再看内地直译TheDayAfterTomorr

8、ow为《后天》的确能表现出片名字面意思,但影片想传达的内涵却没有体现;香港的译名《末FI浩劫》不仅点明了影片的时间背景,而且展现其警示涵义。NottingHill内地译名《诺丁山》显得很拘谨费解,不知道是山名还是人名;而香港译名《摘星情缘》则能充分体现浪漫主义风格,也能表明电影剧情一一与明星的爱情故事。内地直译TheColdMountain为《冷山》体现不出影片的主题和内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。