汉英语篇翻译好坏比较研究

汉英语篇翻译好坏比较研究

ID:40515595

大小:28.00 KB

页数:10页

时间:2019-08-03

汉英语篇翻译好坏比较研究_第1页
汉英语篇翻译好坏比较研究_第2页
汉英语篇翻译好坏比较研究_第3页
汉英语篇翻译好坏比较研究_第4页
汉英语篇翻译好坏比较研究_第5页
资源描述:

《汉英语篇翻译好坏比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英语篇翻译好坏比较研究-----以《背影》两种译本为例《背影》是朱自清先生的名作,被多次选入小学教材中,我们基本上都熟知这篇感人至深的散文,本文节选了一些其中段落,并以张培基先生和杨宪益先生的译文为例来对比赏析,并探讨一下散文英译的方法与遣词及其传递的不同情感我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之

2、路!”ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.Misfortunesnevercomesingly.Inthewinterofmorethantwoyearsago,grandmadiedandfatherlosthisjob.IleftBei-jingforXuzhoutojoinfatherinhasteninghometoattendgrandma'sfuneral.WhenImetfath

3、erinXuzhou,thesightofthedisorderlymessinhiscourtyardandthethoughtofgrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.Fathersaid,"Nowthatthings'vecametosuchapass,it'snousecrying.Fortunately,Heavenalwaysleavesoneawayout.”(张培基译)ThoughitisovertwoyearssinceIsawmyfather,Icanne

4、verforgetmylastviewofhisback.Thatwintermygrandmotherdied,andmyfather’sofficialappointmentwasterminated,fortroublesnevercomesingly.IwentfromBeijingtoXuzhou,togobackwithhimforthefuneral.WhenIjoinedhiminXuzhouIfoundthecourtyardstrewnwiththingsandcouldnothelpsheddin

5、gtearsatthethoughtofgranny.“What’spastisgone,”saidmyfather.“It’snousegrieving.Heavenalwaysleavesussomewayout.(杨宪益译)1.“我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。”张先生译的是“ItismorethantwoyearssinceIlastsawfather,andwhatIcanneverforgetisthesightofhisback.”杨先生译的是“Thoughitisovertwoyea

6、rssinceIsawmyfather,Icanneverforgetmylastviewofhisback.”汉英属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。奈达在其《TranslatingMeaning》(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)。其实,“意合”一词,并非奈达首创。语法学家王力在其《中国语法理论》及《汉语语法纲要》两本书中皆提及了“意合”。他在后者中言及:复

7、合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的……。英语重形合,汉语重意合。--早已是人们的共识。英语借助connectives(连接词)组成复句,汉语则可依靠语序直接组合复句。我觉得张先生有些汉语思维的痕迹,只是按照好于的顺序译过来没有达到形合,而杨先生这句运用了连词though串起了整句话,更加原汁原味,读起来更符合英语习惯,并且字数更少,更简洁。并且使用view使得这句话更具画面感。2.“正是祸不单行的日子”较之杨先生”troublesnevercomesingly”张先生翻成”Misfortune

8、snevercomesingly.”似乎更好些,因为此时朱自清先生遭遇的是亲人的离去等不幸,misfortune更侧重人生大不幸,命运的,trouble更侧重麻烦,令人苦恼的事,而且也没有让人有悲伤的感觉。3.“我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。我认为张先生译的更好“IleftBei-jingforXuzhoutojoinfa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。