汉俄语翻译中多义词的比较研究

汉俄语翻译中多义词的比较研究

ID:25368259

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-19

汉俄语翻译中多义词的比较研究_第1页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第2页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第3页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第4页
汉俄语翻译中多义词的比较研究_第5页
资源描述:

《汉俄语翻译中多义词的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉俄语翻译中多义词的比较研究汉俄语翻译中多义词的比较研究摘要:多义词是自然语言中最重要的语义特征,是一个错综复杂的立体交叉结构和动态性网络系统,是各民族语言中极为普遍的现象。本文从认知角度和语境角度研究多义词的汉俄互译,从民族角度出发,结合上下文,阐述多义词的表现特点。  关键词:多义词翻译比较认知语境    词汇是语言的三大要素之一,是语言体系中结构和意义的同一体,是构成语言大厦的建筑材料。一个词刚出现的时候只是用作一定事物、现象、性质或行为的名称,因而总是单义的。继而在语言发展过程中逐渐获得新义,这样便形成了一词多义,词具备两个或个两上以上的意义便成为多义词。一方面,词汇意义的

2、多义性特点反映出语言作为一种社会现象对社会发展的适应能力;另一方面,语言作为认知工具和交际工具,也映照出人类社会认识、描述和解释客观世界的过程。多义词是各民族语言中极为普遍的现象。  翻译的过程中如何正确理解和表达各种各样的词汇是至关重要的。而对于两种语言中出现的多义词现象,翻译处理起来则更加困难。因此,在翻译处理时就要求必须仔细推敲、琢磨,掌握每个词在上文以及具体的语言环境中的具体涵义,正确地理解和表达原文的各种词汇涵义,找出最恰当的词来表达。下面我们从对多义词的认知和多义词在具体语境中的情况两方面来研究多义词的俄汉互译。  从认知角度看多义词的翻译  多义现象是一个既反映语言和

3、思维的普遍性质,又反映民族语言特点的范畴。认知语言学强调人的经验和认知能力在语义形成中的作用,而人分属不同的民族、国家,其文化背景、宗教信仰、风俗习惯、价值观等也不相同。这些不同的社会文化背景又制约着人类的认知能力,使得他们对世界的经验不同,认知结构不同,从而使语义具有了民族性,不同语言便从其对应词的中心义向外辐射出不尽相同的义项。从认知语言学来看,多义词有一下两种情况:  一、两种语言中的部分词汇意义不同  1.某些俄语词汇意义广泛而汉语的词汇意义狭窄,即相应的俄语词涵义可以概括汉语的几个词。如дядя可以对应汉语的:叔叔、伯父、舅父、姑父、姨夫等和父亲一辈的男士。невестк

4、а对应汉语的:儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如брат,сестра,тётя等等。这些表示亲属关系的词汇,都比汉语词的对应性广。当然,在俄语原文中作为称谓出现的往往不是这些词,而是人名。因为按照俄罗斯人的习惯,即使是下级对上级、晚辈对长辈都可以直呼其名,而这对于中国人来说却是一种不敬的行为。因此,在翻译时要加以注意。如果在称呼中出现的是长辈或上级的名字,在翻译成汉语时,应翻成名字(或姓)+表示亲属关系或上下级关系的词。如伊万叔叔,玛莎阿姨,伊万诺夫局长等等。还有汉语中有手、臂之分,而俄语中则常用一个词表示。针对这一点,在翻译时要认真理解,选择准确的词汇意义。否则,就会造成误解。 

5、 2.某些汉语的词汇意义较广,俄语相对较窄汉语一个词往往相当于俄语的几个词。例如部队,在俄语中有армия(表示军队的总称,或指一个军),войска(数量不定的较多的部队),часть(指一定编制的数量不大的部队),отряд(指具有某种特殊职能的队伍)。又如,汉语公司一词,俄语中至少可用7个词来表达。在?Китайско-русскийсловарь?中,给出了4个词:компания,фирма,общество,товарищество,这4个词中,使用频率较高的当属компания和Фирма,它们可表示多种类型的公司。而общество则与акционерное搭配(А

6、О)专指股份公司;товарищество与带前置词с的词组ограниченнаяответственность连用(ТОО),指有限责任公司。因此,在遇到类似上述这些词时,就必须根据原文具体情况来选定用哪个词。  二、两种语言中的部分词汇一词多义两种语言中有些词具有一个以上的意思。这类词在个别情况下,可用相应的多义词表达。例如葡萄,一个意思是指果实(如:吃葡萄),另一个意思是指一种植物(如:种葡萄)。俄语中的виноград也有同样的两个意思,因此吃葡萄、种葡萄可分别译为естьвиноград,сажатьвиноград。而在大多数情况下,汉语的一个多义词在不同的上下文中要

7、分别译成俄语的不同的词,相反亦如此。如:踢足球译为игратьвфутбол,因为这里指的是足球运动;而买足球则译为купитьфутбольныймяч。因为这里指的是具体的球(实物)。  因此,在遇到类似上述这些词时,应该仔细查阅词典,找出该词的所有意义,然后对应相关的词条进行翻译。  在具体语境中看多义词的翻译  单词的使用离不开语境,语境对理解词义是非常重要的,因为没有语境我们就无法确定讲话者想用一个词所表达的确切意义。我们平常在翻译的过程中遇到的大部分是多义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。