文献翻译工作地技巧总结

文献翻译工作地技巧总结

ID:40233765

大小:69.50 KB

页数:12页

时间:2019-07-27

文献翻译工作地技巧总结_第1页
文献翻译工作地技巧总结_第2页
文献翻译工作地技巧总结_第3页
文献翻译工作地技巧总结_第4页
文献翻译工作地技巧总结_第5页
资源描述:

《文献翻译工作地技巧总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、''2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voicechanges),引申法和句子成分转译法。2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译

2、技巧。例子:1.Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.(重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们

3、讲话。2.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重复省略的部分)无知是畏惧之源,羡慕之根。4.Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。5.Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.  (指代内容的重复)那

4、条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。6.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityof

5、thecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.7. AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthoughts,butinlanguagewhichconformstoourusage.(重复主语) 我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的‘形象’),而使用的语言与我们的语言习

6、惯一致。8. "Womanisthegateofthedevil,thepathofwickedness,thestingoftheserpent,inawordaperilousobject.”(重复谓语)女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。9. Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecial''trainin

7、g.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。(重复谓语动词)10. Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)11. Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。12. Alternatingstressnoto

8、nlyvariesinm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。