财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点

财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点

ID:39713471

大小:275.82 KB

页数:18页

时间:2019-07-09

财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点_第1页
财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点_第2页
财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点_第3页
财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点_第4页
财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点_第5页
资源描述:

《财会专业英语翻译技巧1-专业英语的特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、财会专业英语翻译技巧一专业英语的特点一、客观陈述为主,被动语态较多专业人员在研究和解决某一问题时重视事物本身的客观规律,重视事实和方法、性能和特征。在专业文献中,通常以非人称的语气作客观陈述,从而较多地使用被动语态。Eg.Thegeneraljournalisusedforrecordingtransactionsthatdonotfallintoanyofthespecialcategories.Forexample,purchasereturns,salesreturns,andadjustingandclosingentriesarerecordedin

2、thegeneraljournal.Whentransactionsarepostedfromthegeneraljournaltotheledgeraccounts,thepostingabbreviationusedisJ.参考译文凡不能记入特种日记账的业务,均应记入到普通日记账中去。例如:购货退回、销货退回、调账及结账分录应记入普通日记账。将业务金额从普通日记账过入分类账时,过账所写为J。二、语法规范,结构严谨专业文献属于严肃的书面语体,要求结构严密,行文简练,语法规范,逻辑性强。一般没有不合语法或浮夸之词。如果基本语法熟悉,对任何句子都可以认真分析一番

3、,可以识别其基本句型,把握词义和语义。Eg.Ingeneral,inventoriesarepricedattheircost.Inventorypricingisquitesimplewhenacquisitionpricesremainconstant.Whenpricesforlikeitemschangeduringtheaccountingperiod,however,itisnotalwaysapparentwhichpricesshouldbeusedtomeasuretheendinginventory.参考译文一般而言,存货首先按成本计价。当

4、购置价格不变时,存货计价非常简单。但是当会计期内类似商品价格发生变化时,以什么价格去核算期末存货,就不那么一目了然了。Eg.Theprincipalstatements,togetherwithsupplementarystatementsandschedules,presentmuchofthebasicinformationneededtomakesoundeconomicdecisionsregardingbusinessenterprises.参考译文主要的财务报表、补充报表和附表等提供了许多对企业作出良好经济决策所必须的基础信息。三、省略句和复杂长句

5、并存专业英语为了表达明确和简练,要求尽可能将句子压缩得短一些,从而较多地使用省略句。Eg.Thefirm’sshareoftheinvestee’searningsisaddedtoanddividendsaredeductedfromcarryingvalue.参考译文:投资公司的盈利增加企业应分享的投资账面价值,收到的股利则从中减去。另一方面由于事物内在联系的紧密性及其组织的复杂性,为了明确表达和准确陈述,有时还必须借助含有许多从句的复合句或含有许多附加成分的简单句来表述。Eg.Expensesareoutflowsorotherusingupofasse

6、tsorincurrenceofliabilities(oracombinationofboth)duringaperiodfromdeliveringorproducinggoods;renderingservices,orcarryingoutotheractivitiesthatconstitutetheentity’songoingmajororcentraloperations.参考译文费用是指在某一时期,因生产、交货、提供劳务或执行其他构成会计实体的主要业务活动时引起的资产耗用、流出或债务的发生(或者两者兼而有之)。四、大量使用专业术语这些词语只在

7、专门学科及相关学科内使用,其涵义精确而狭窄。有些词语虽然在其他领域也广泛使用,但在专业领域内的涵义却与普通词义大相径庭。如:CreditPremium五、大量使用非限定动词由于专业英语既要求明确,又要求简练,它所使用的非限定动词比日常英语多得多。为了明确所描述的对象,需要较多地使用非限定动词做定语;为了使句子简练,常需利用由非限定动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句。Eg.Accountantstendtospecializeinagivensubareaofthedisciplinejustasattorneysandmembersofotherprof

8、essions.和律师以及从事其他职业

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。