2、,对所需翻译的句子认真研究,辨认其基本句型,把握好词义和语义就可以准确的翻译,而不需要煞费苦心地去揣摩。 1.2省略句和复杂长句并存 专业英语翻译中,力求表达明、简练,为此,应用比较多的就是省略句。比如:The firms share of the investees earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投资公司的盈利增加企业应分享的投资账面价值,收到的股利则从中减去。 这个句子是并列复合句的省略形式。为了使得句子更加地简洁、清楚和流畅,就在前一个句子中的
3、谓语is added to 本文由论文联盟.Lan:The fight in the dining room is a little to bright,dont you think so? an:Its prefer for a football stadium. 在这一对话中,女士并没有直接表达自己的意见,而是回答:这灯光用于足球场是再好不过的了,表面看似赞扬灯光明亮,其实是讽刺,表达了她对餐厅灯光不满。要正确理解该女士的意思,就要了解西方人的习惯,否则会误解。 1.5专业知识强 专业英语涉及到的范围较广,包括历史、地理、科学、风土人情等,特别是涉及
6、了解专业领域的语言特点和表达方式。在翻译过程中特别要注意专业术语、缩略语以及专业新词语的正确运用。 3.专业英语翻译的具体策略 3.1着重语境的理解与词义的选择 在词意中,语境就显得尤为的重要,起着非常关键的作用。一个词的含义以及其他词在一起组合,它的前提就是通过一定的语境来完成,不然就会让组词出现很多的困难,而且很容易出现一些歧义。比如:e to decide ent ent , I should not hesitate a moment to prefer the latter( Thomas Jefferson ,College English ,
7、Book 2)。在该句中,如果把ne up to my neck in your bullshit.译文的正确理解是:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。该句是美国大兵的一句粗话。在翻译过程中,译者要忠实原作的风格,而不能将该句翻译成你把我害得好苦。 通顺是指译文在忠实原作的前提下,务必做到通顺易懂,符合规范。忠实与通顺是相辅相成,密切相关的。在翻译中不仅要忠实的体现原文,而且还要确保译文通顺易懂,只有这样才能使读者清楚地明白译文所表达的含义,从而更好地理解相关的专业知识。 3.3准确把握中西思维方式和语言表达形式的差异 汉语的主语在整个句子中的作用不是那么严格,