翻译中重要的英汉语言差异

翻译中重要的英汉语言差异

ID:39600367

大小:130.08 KB

页数:3页

时间:2019-07-07

翻译中重要的英汉语言差异_第1页
翻译中重要的英汉语言差异_第2页
翻译中重要的英汉语言差异_第3页
资源描述:

《翻译中重要的英汉语言差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种语言中的词语和语言结构向另一种语言的词语和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的词语和语句结构再将其串接成距的过程。翻译是语意的翻译,不是语言形式的翻译。是运用一种语言的适当方式来表达另一种语言所表达的内容,而不是在两种语言中寻找

2、含义相似的某些词语或结构。所有结构的调整与词汇的修饰都是基于能够准确地表达原文含义的基础之上的。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容与含义。这体现了翻译最基本的原则“信”,即是首先要做到忠实、准确、无误。不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也1有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。”语言之间的比较是比较语言的共性,而语言之间的对比则是比较语言之间的差异。英汉两种语言在语音、词汇、语法、修

3、辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。1.英汉语言文化对比不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。中华民族文化与英语民族文化的区别有着谦虚与张扬、贬己尊人与平等对话以及尚古与崇今三大特征。中华文化崇尚谦虚,并把谦虚当作判断言谈举止是否得体的

4、重要标准,张扬常常意味着浅薄。而英美民族推崇平等对话,赞美谦逊的同时不厌恶张扬。中华文化讲求物我交融、天人合一,而西方习惯人物分离、强调个性。汉语是感性的,需要心领神会,而英语是理想的,注重形势论证。翻译是两种语言之间的转换,因此在翻译中,文化不可避免地会对翻译产生影响。比如,在英美国家,狗是忠诚勇敢的象征,是家人宠爱的对象,而在中国却截然不同。英语中说,“Youarealukydog.”不能照着字面意思译成“你是一只幸运狗。”,而应根据中国的风俗习惯,翻译成“你是一个幸运儿。”,因此翻译时主张在文化层面上力求最大限度的异化。2.英汉思维方式差异不同的文化渊源导致了英汉民族的思维方式和思维形态

5、各不相同。一个民族的文化相异于另一个民族的文化最关键的地方就是思维方式,因为一个民族典型的思维方式往往是其一切精神文明产生的基础。季羡林先生认为差异的关键在于思维模式:东方重综合,西方重分析。”而对中西文化哲学传统的特征,藩文国教授做了一个既概括又贴切的对比:“中国人似乎更长于总体把握,而西方人善演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维。”陈宏薇认为中国和西方的思维方式主要有四点区别:中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑;中国人重整体,西方2人重个体;汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组;汉语重意念,英语重形势。语言与思维的关系是一种互

6、相依存、互相作用的双向互动关系。翻译不仅是语言交际活动也是思维活动,思维决定语言的表达方式,而语言表达方式是思维的具体表现形式,既需要遵循语言规律也受思维规律的制约。如语言学家所示,英3语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由重到轻,由强到弱。以家庭住址为例,英语先是门牌号码,然后街道、城市、州、国家,而汉语则按国家、省市、街道、门牌的顺序。如“Hisaddressis3621MarketStreet,Philadelphia,USA.”汉语译为“他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号。”。就是由于中英思维模式的差异,所以我们在英汉互译时要注意句式结构的调

7、整,在“信”的基础上尽力做到“达”——达意、通顺、连贯。3.英汉语言差异比较东西方不同的思维模式造就了汉语和英语中不同的表达法和语言习惯。英汉两种语言之间存在着许多不同,汉语重形合,而英语重意合。汉语的重点在后,而英语的重点在前,汉语与英语的定语位置在许多情况下是不一样的,汉语与英语的逻辑顺序很多时候也不一样,汉语中被动语态较少,而英语中被动语态则普遍存在。英语行文讲究简洁明快、文风质朴、逻辑性强

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。