对于英汉语言差异在翻译中的体现

对于英汉语言差异在翻译中的体现

ID:22990688

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-02

对于英汉语言差异在翻译中的体现_第1页
对于英汉语言差异在翻译中的体现_第2页
对于英汉语言差异在翻译中的体现_第3页
对于英汉语言差异在翻译中的体现_第4页
对于英汉语言差异在翻译中的体现_第5页
资源描述:

《对于英汉语言差异在翻译中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对于英汉语言差异在翻译中的体现对于英汉语言差异在翻译中的体现导读:ostedbyrobots,andcarsonitorsthat、they等译成明确的名词,否则意思将表达不清。译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。  二、英语多长句,汉语摘要:本文分析了在英汉、汉英翻译中体现较突出的七点语言差异,即在代词与名词、长句与短句、从句与简单句、省略与补充、被动与主动、形态与逻辑、前重心与后重心等方面的差异,旨在区分英汉这两种

2、语言的特点,解决在翻译中常遇到的语言差异方面的困难。  关键字:英汉语言差异翻译    英语和汉语分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。这两种语言背后是不同的历史文化背景和不同的思维表达方式。这些不同决定了英语和汉语存在许多语言上的差异。  翻译是一个将源语转化为目标语的过程。在翻译中,不仅要将源语的意思明确地在目标语中表达出来,还要符合目标语的习惯表达。所以在这个过程中,两种语言的差异体现得尤为明显。下面就七种在翻译中表现突出的英汉语言差异进行简要分析。  一、英语多代词,汉语多名词。  

3、英语中有人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种代词,使用频率很高。汉语中的代词不如英语中这么多,并且使用不太频繁。表达相同作用时,汉语更倾向用名词。所以在翻译过程中,经常看到在英翻汉时要将代词译作所指代的名词,或在汉翻英时将已经出现过的名词用代词指代。如下例:Thereonitorsthat、they等译成明确的名词,否则意思将表达不清。译文:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。 

4、 二、英语多长句,汉语多短句。  由于修饰语多、并列成分多或语言结构层次多等理由,英语中常常有很多长句。而汉语则通过字词直接表达语义,不同的意思往往通过不同的短句表达出来,所以汉语中短句使用居多。这种习惯表达上的差异使得在翻译中,常将英语的长句翻译成汉语的短句,或将汉语的短句串成英语的长句。如:Inthedoorbrellasofallsizesandcolors.译成汉语时,短句为佳。即:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。  三、英语多从句,汉语多简单句。  英语中的从句使用十分频

5、繁,常常一个句子中就包含多个从句。英语中有名词性从句、形容词性从句、副词性从句三大类,这三大类下又包括各种不同类型的从句,可见从句数目之繁。而汉语则不同,汉语中多是简单句。这个差异可从下面的翻译中看出:thesmartyoungboynearthedoorebeforeyoucamein.译文:门口那个小伙子,是童子军的首领。就在你进来之前,他给了班上那个最小的孩子慢慢一袋儿糖,就是你给我买的那袋儿糖果,那孩子立刻就不哭了。那个小伙子,人好。[1]  四、英语多被动,汉语多主动。  由于“英语民族的人

6、习惯客观思维方式,他们常把观察和叙述的观点放在动作的结果或承受者上”[2],所以英语中的被动语态使用较多。但中国人习惯于主体思维模式,常强调动作的发出者,所以汉语中多用主动语态。如下面例句:Youareakemenathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,哲学使人深刻,学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。  六、英语重形态,汉语重逻辑。  英

7、语重形态,指英语强调语法规则的制约,层次清楚,严密规范。而汉语重逻辑,即“汉语的作用可以不靠语法制约,而靠次序和语义的变化来决定。”[3]所以,“如果汉语的行文方式是不拘于形而意尽为止的话,英语的行文方式则是有制于形且形尽而止。”[1]这也就不难解释为什么汉语中会有“饭我吃过了”、“这人我见过”这些不符合语法规范的表达了。而这些译成英文时,还是应该按照英语语法规则来译,即“Ihavehadmymeal.”“Ihaveseenthisguybefore.”  七、英语多前中心,汉语多后重心  或许是因为

8、东西方的文化不同或民族性格不同,英语中总是把最重要的或要强调的东西放在句首,而将理由、条件等非强调信息放在后面。而汉语则讲究循序渐进,往往将非强调的信息铺设在前,步步深入,最后引出重要内容。这点在翻译中体现得十分明显。如:Ioredelightedentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。  以上仅是笔者认为比较突出的几点英汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。