考研英语翻译----英汉语言的差异

考研英语翻译----英汉语言的差异

ID:35438440

大小:56.53 KB

页数:3页

时间:2019-03-24

考研英语翻译----英汉语言的差异_第1页
考研英语翻译----英汉语言的差异_第2页
考研英语翻译----英汉语言的差异_第3页
资源描述:

《考研英语翻译----英汉语言的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研英语翻译・一英汉语言的差异许多考生反映:考研数英语难,而英语又数翻译难。那么,有没有一些行之有效的方法可以解决这一难题,帮助考生做好考研翻译呢?其实,就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基木上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在。所以,除了掌握一些必要的翻译技巧之外,要做好英译汉的翻译顺利通过考试,还必须要通过

2、大量的亲身实践,通过对英汉两种语言的比较硏究,掌握两者之间的主要差异及其处理方法,进一步加强自身对英语的理解能力和对汉语的驾驭能力,从而提高翻译的综合能力。对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。所以,大多数考生认为,做考研翻译就像但丁的三部曲:阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方

3、面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时H反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情,获得天堂般的感受也是指日可待。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子Z间的关系

4、可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。【例11Anotherattempt,andyou'llsucceed・【译文】再试一次,你就会成功。/只要再试一次,你就会成功。【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。【例2]Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthes

5、izeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer・【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单

6、陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“longtimenosee"(好久不见了)这句典型的屮式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的

7、,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:Itsalongtimesincewesaw.此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。【例3]Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresid

8、entshallcallhimtoorderwithoutdelay.【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的”主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When从句其实表示一种假设,如果直译成“当……吋候”,就没有表达出原句的逻辑关系;hi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。