名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异

名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异

ID:41527655

大小:39.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-27

名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异_第1页
名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异_第2页
名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异_第3页
名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异_第4页
名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异_第5页
资源描述:

《名师辅导考研英语翻译中应该注意的英汉差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、名师辅导:考研英语翻译中应该注意的英汉差异来源:万学教育发布时间:2011-06-1609:37:49【阅读:18次】  硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻译究竟难在哪里?是结构复杂?生词太多?缺乏技巧?领域陌生?虽然这些方面都有可能,但是,通过系统的训练和复习,以上方面都可以在短时间内克服。毋庸置疑,翻译的质量取决于译者两种语言(源语言和目的语)的水平。而考研英语要求的是理解和表达较复杂的英语材料的能力,因此难度是

2、显而易见的。但是,有一点不容忽视,那就是:说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异,同样,英语和汉语本身也有很大差异。这往往是初涉翻译的人的最大的鸿沟。  下面万学海文英语考研辅导专家们就为2012年的考生们总结一下英语和汉语的几个重大的差别,希望同学们多家体会和注意,减少对考研英语翻译的恐惧心理,从而提高翻译能力和水平。  1英语形合,汉语意合  2英语多长句,汉语多短句  3英语多被动,汉语多主动  4英语多替代,汉语多重复  5英语重省略,汉语重补充  6英语重心在前,汉语重心在后  一、形合和意合  不同的语言中句子内部或外

3、部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢

4、?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。  比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。  Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeo

5、ple,shallnotperishfromtheworld.(参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)  在本句中,“Weherehighlyresolve......”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“thatthesedeadshouldnotdieinvain”,“thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom”,“thatgovernmentofthepeople,

6、bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。而缺少“that”,“and”这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语的语法的。  而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。  例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必

7、须用连接词语,即:Iwon’tgounlesshecomes.或者我们说:Iwillstayuntilhecomes.  下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。  Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)

8、  仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。