英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

ID:38201876

大小:130.95 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异_第1页
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异_第2页
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异_第3页
资源描述:

《英汉商业广告翻译中的文化及语言差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外贸业务探讨doi:10.3969/j.issn.1003-5559.2011.07.019英汉商业广告翻译中的文化及语言差异■李萍凤江西中医学院广告一词源于拉丁语“advert-者就必须在了解源语文化和目的销产品时,创制了下列广告:“Notere”,意为“唤起大众对事物的注语文化的基础上,比较两地文化allcarsarecreatedequal”(并非所意并诱导于一定的方向所使用的的异同,使译文读者能够与原文有的汽车都有相同的品质)。熟悉一种手段。”衡量成功的商务广告读者收到近似等同的感受,在看美国历史的人一见这则广告,立的标准之一是看它是否符合美国到

2、广告后产生同样的心理回应。即会想起《美国独立宣言》中“AllE.S.Lewis所提出的4项要求,即(一)尊重广告受众国的文化menarecreatedequal”(人人生而AIDA原则:Attention(引起注意),传统以及消费心理平等)。日本广告商将原句中的Interest(发生兴趣),Desire(产生欲我国一些家喻户晓、深入人心“men”(人)改为“cars”(汽车)来突望),Action(付诸行动)。即广告的的商标及其产品有:“康师傅、同出广告描述的目标,将原来的肯定功能全都是为了说服他人:在短时仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、句式改为否定句式

3、,道出了该车的间内吸引读者或观众,使他们产生娃哈哈”等,其销量更是可想而优越性能。这则广告词套用了美购买欲望,并最终付诸行动。为此,知。只要稍加分析便不难看出,它国家喻户晓的名句,使三菱汽车广告的形式、语言、内容必须要引们有着一个共同的特点———丰富在美国成功地打开销路。人注目,通俗易懂,且要使人印象的文化内涵。如,吃了“康师傅”面而三菱公司向我国进行广告深刻。对于英汉语言之间的广告条会想到健康强壮;看到“同仁宣传时将其广告词改为“古有千互译,我们必须要读懂广告中的文堂”会想到药店里仁义满堂。始终里马,今有三菱车”,巧妙地利用化内涵,弄清中英文化差异。本

4、文如一的是中华民族文化的灵魂:礼了中国古谚,运用对偶这种中国人从文化差异、语言差异,以及广告仪、道德,向往幸福,维护和平。商喜爱的修辞手法,使中国消费者读翻译的基本策略等方面来探讨英标“统一”正是反映了这一点。也起来既亲切熟悉又生动形象。汉商业广告翻译要注意的方面。正因如此,我们常见到“乐”、由于文化冲突的存在,广告要“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉在短短的几个字或几句话中蕴含一、广告翻译中的文化差祥、快乐。丰富的文化内涵,使译文在语言的异C.D.的香水品牌Poison(毒药)功能上和原文对等,广告语翻译就用词大胆,却有较深的文化渊源。不能局限于原始意

5、义上的直译、意翻译是跨语言、跨文化的社会据说与莎士比亚名作《罗密欧与朱译等翻译技巧。如中国在海外最活动。著名翻译家尤金·奈达认为丽叶》中罗密欧服毒徇情的典故有有影响力的品牌海尔,在国内的广“翻译的重点不应当是语言的表现关。体现出西方女子狂野、奔放的告语是“海尔,真诚到永远。”而相形式,而应当是读者对译文的反个性,同时也表示女人用了这种香应的英文广告翻译则是“Haier应”。也就是说译文要在语言的功水,就能使男人“中毒”而神魂颠andHigher”,虽然该翻译与“真诚能上和原文对等,而不是在语言的倒,因此在西方倍受青睐。在中国到永远”的意思没有丝毫的关系,

6、形式上和原文对应。王佐良先生若直译为“毒药”则一定让人无法但是译者用了一个与海尔发音一也指出:“翻译工作者处理的是个接受,因此将其转义为“百爱神”,样的形容词“Higher”(更高),这在别之词,面对的却是两大片文既贴切易懂又迎合了中国人对异给人以深刻印象的同时也传达了化。”要想成功实现广告翻译中源性和美好爱情的向往。企业理念:更高,更强。如果直译为语与译语之间有效的文化互动,译三菱汽车公司向美国市场倾“sincereforever”(真诚到永远),也PRACTICEINFREIGN70ECONOMICRELATIONSANDTRADE外贸业务探讨是一则

7、很好的广告,但译文在英美和鸭子。在翻译时,有关颜色的广和听觉的最佳结合,达到声情并茂国家的人看来与产品本身没有联告词也不可忽视:比利时人最忌蓝的效果。系,也没有特色。色,认为蓝色是不吉利的凶兆。如例如:索尼产品的广告:从以上的中英文广告标语中,不加注意也会影响到出口商品的“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only我们领略了两种不同的文化,不同销售。fromSony”(立体清晰,至高品位,的风格,不同的措词,这也提醒我时尚名流,均来自Sony)这则广告们在广告翻译中应时时注意分析二、广告翻译的语言差异模拟音响效果,根据Hi-fi造新词文化内

8、涵的差异。Hi-Fun,Hi-Fashion,一种特有的节(二)广告翻译中应注意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。