汉译英的标准及译

汉译英的标准及译

ID:39513563

大小:4.10 MB

页数:45页

时间:2019-07-04

汉译英的标准及译_第1页
汉译英的标准及译_第2页
汉译英的标准及译_第3页
汉译英的标准及译_第4页
汉译英的标准及译_第5页
资源描述:

《汉译英的标准及译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章汉译英的标准及译文评估思考问题:1.什么是翻译理论?你是如何看待翻译理论?2.有人认为从事翻译实践,没必要了解翻译理论。你是否同意这种观点?第一节中国翻译理论概述翻译标准是翻译实践所必须遵循的准绳,是衡量译文的尺度,是翻译工作者不断努力以求达到的目标。翻译的标准是翻译理论研究中最为重要也最为复杂的问题之一,它关系到翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展和兴旺繁荣。中国著名的翻译理论1.东晋道安的“五不失,三不易”2.鸠摩罗什(Kumarajiva)的“天然语趣”3.玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”4.马建忠的“善译”5.严复的““信、达、

2、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三原则6.鲁迅的“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿”7.瞿秋白的“对等概念”8.陈西滢的“形似”,“意似”与“神似”9.矛盾的“再现意境”10.傅雷的“重神似而不重形似”,即“神似”说(spiritualconformity,focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal)11.钱钟书的“化境”说(sublimedadaptation,focusingonthetranslator’ssmooth

3、andidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader)12.许渊冲的“译经”13.刘重德的“信、达、切”(faithfulness,expressivenessandcloseness)14.张今的“真、善、美”15.林语堂的三重标准:忠实标准、通顺标准、美好标准相关资料参考书目:陈福康著,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000。林煌天主编,《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997。马祖毅著,《中国翻译简史增订版》,中国对外翻译出版公司,1998。方梦之主编:《译学辞典》,上海外语教育出

4、版社,2004年。王克非.《翻译文化史论》.上海:上海外语教育出版社.1997.二十世纪中国的六大翻译理论第一个翻译理论家是严复,他在《天演论》(EvolutionandEthicsandotherEssays)中提出了“译事有三难:信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance),即“信、达、雅”三原则。这三个字的影响之大,可以说是“世界之罪”。因为二十世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的(已衍生出“信达切”(刘重德)、“信达贴”(蔡思果)、“信达优”(许渊冲)、“信达似”(裘克安)、信达+X等)。“信”是强调

5、译文必须忠实于原文,“达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格,现在一般赋予“雅”新的涵义,即要求译文有文才。第二个是鲁迅,他用“信顺”二字修正了过时的“雅”字,并且提出了中国文字“三美”论(意美,音美,形美),主张“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿”。第三个是郭沫若,他提出了“创作论”观点,他认为文学翻译等于创作,“好的翻译等于创作”,并且说文学翻译“越雅越好”。第四个是朱光潜,他用孔子的话“从心所欲,不逾矩”作为艺术成熟的标志。第五个是傅雷,他提出了“重神似不重形似”的翻译理论,即“神似”说(spiritualconformit

6、y,focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal)。他认为翻译“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其内而望其外”第六个是钱钟书,他认为“化境”似翻译的理想,即“化境”说(sublimedadaptation,focusingonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader)。他认为“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转

7、变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。中国近代翻译家之一:严复严复天津铜雕严复在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。他的著名译著还有亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。严复(1854年1月8日-1921年10月27日)福建侯

8、官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。他系统地将西方的社会学、政

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。