汉译英教学中的“语内译”

汉译英教学中的“语内译”

ID:25721715

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-22

汉译英教学中的“语内译”_第1页
汉译英教学中的“语内译”_第2页
汉译英教学中的“语内译”_第3页
汉译英教学中的“语内译”_第4页
资源描述:

《汉译英教学中的“语内译”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉译英教学中的“语内译”汉译英教学中的语内译 在翻译课堂上,许多初学者认为汉译外表达是难点。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏颇的。我在汉英翻译教学中,经常看到初学者不细读原文,便从汉英字典中找到与某些字词相对应地表达,然后凑成一论文联盟.L-8汉译英题目)  学生1译文:Rushandrelaxationareabsolutelytdash;搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(出处同上)  学生1译文:Atsuchtime,the

2、viciousandgloomylookoftheconvenientandadvancedmunicationtoolinmoderntime..  学生2译文:Atthismoment,suchmodern,convenientandadvancedfacilityshoiness,akesuslosealltheinterest.Theseemingleisureturnstobecastlesintheair,becauseakesuslosealltheinterest来对应搞得人一下子兴趣

3、全无,seemingleisure和castlesintheair对应徒有其表。除了castlesintheair(空中楼阁,意指不可能完成的事情)和虚有其表对应不上,似乎其他的表达在字面上都和英语做到了一一对应。但是,从整句话来看,这些对应却不太符合英文的习惯loseouringleisure意指leisure还有表面上和实质上之分。  我们不妨细细地分析原文的词句含义,首先,现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容,这里狰狞和阴郁似乎有蹊跷,因为狰狞给人的想象是可怕、恐怖,如同青面獠

4、牙的鬼怪;而阴郁如果理解为阴沉、沉郁,则按照字典翻成英文则可能是gloomy或者melancholy,给人深沉、忧郁之感,那就和前面的狰狞相去甚远了,因此,我认为阴郁此处应取阴森、沉郁之意,搞得人一下子兴趣全无中的兴趣不应指的是对某事某物的爱好,而应是兴致、好心情的意思,整句话则是毁了人家的好心情之意。接下来的休闲只能徒有其表或可这么表述我们在(假期)剩下的时间里便无法再好好放松了。而心里已是火烧火燎了可理解为心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样。  这样,我们便可以把原文语内译为:为人们生活便捷所

5、设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,人们在(假期)剩下时间里便无法再好好放松了,因为人们心里充斥着焦虑和担心,就像被火烧着一样。同时,我们也可以给出一个译文的初稿:Themodernmunicationtoolforourconvenienceputsonitsmostviciousandevilappearance,andourgoodmoodsaretotallyruined;therestofthepastimeisnolongeragoodtimefor

6、us,forentedbytheanxietyasifwewereburnedwithfire。这样的译文虽然不够简洁完善,但可以看出精析词句义在廓清汉语表达模糊性方面起到的作用。二、明晰重组原文结构  对词句的精析是汉译英语内译的第一步,接下来的第二步,便是要按照英文的语言习惯明晰、重组原文的逻辑或句法结构,使其符合译入语的特点。特别要注意的是,在进行语内译时,把汉语的一些隐性,暗示连贯转化成英语的显性连贯,论文联盟.L.甚至把汉语的语义结构转化为英语的句法结构[3]。  接着上文的第二个例子分析,

7、我们不难看到最后给出的译文短句主语变换频繁,句子较长,中间缺乏紧密的连接,因此,我们在进行汉语的语内译时,在精析词句意义的基础上,不妨做些逻辑和句法的调整。在我的启发下,有的学生对原文做了这样的复述:现代为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,也毁了人们的美好假期,因为人们心里只剩下焦虑和担心,像被火煎熬着。试译为:Innotime,themodernmunicationtoolforourconvenienceputsonitsmostviciou

8、sandevilappearanceitruinsourgoodmoodsandspoilsourvacation,foriliarandintimateiliarandclosetheyare,friendsarenotsupposedtobehavetoofreelyorevenshowdisrespecttoeachother.Otherwise,thecongenialityandbalancewillbehurt,andasaresult,th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。