关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题

ID:16861026

大小:21.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-25

关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题_第1页
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题_第2页
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题_第3页
关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题_第4页
资源描述:

《关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因

2、此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“;:-”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:thememoryof….(表语从句);whatIrememberedisthat…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。3、找连词(

3、在多个分句同时存在时使用);4、翻译;5、重读。英文句式特点:1.主谓搭配问题(平衡)中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。如,中国的海洋资源十分丰富。译为:Chinaisrichinmarineresource.而不是译为:China’smarineresourceareveryrich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:itwillb

4、edifficultforChinatoreachthelevelofcountrieswithhighgrainyieldintheshortperiodoftime.如何找核心谓语动词?谓语动词的层次性。如,我进去看了。1找核心谓语动词:进2找非谓语或从句:看3介词:去4还有动词则不译翻译为:IcameintohavealocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(Wuzhensai

5、dinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcamelook.如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。1核心谓语动词:记得2非谓语或从句:是3介词:穿着翻译为:Irememberedthattheguardsatthegatewereswisssolderinyellowunionforms.如何判断主次?答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,

6、其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。一.连词的使用:1、句与句没关系用and2、句与句并列用while。二.动词的使用原则(动词的过渡):中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。如,谓语动词的过渡。我支持你:Igiveyouasupport.我买了一辆车:Imadeapurchaseofacar.如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“makeanintroductionof”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名

7、词。三.代词/物主代词:中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:AnequityjointventuresellsitsforeignproductstoforeignmarketsdirectlythroughassociatedagencyorforeigntradeagencyofChina.其its不要忘记。四.定语的处理原则:中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。