欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39468797
大小:46.50 KB
页数:2页
时间:2019-07-04
《test for translation elective course》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译练习第一部分单句翻译替换(1)Hiswearinessandincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.(词性转换,结构转换)(2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.(词性转换)(3)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.(表达方式转换)(4)Itisagoodworkmanthatneverblunders.(正反说法转换)(5)我今天所说的话不足以表达我内心的情感
2、。(词性转换)(6)越南战争不断地消耗着美国的资源。(词性转换)(7)使我们失望的是他不顾大局。(正反说法转换)增减(1)Shehadtreatedhimwithinterest,withencouragement,withmalice,withindifference,withcontempt.(逻辑增词)(2)Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardfromagain.(表达增词)(3)RichmondParkwasfullofreminiscences,manygoingbacktoearlychildhood.(语义增词)(4)
3、Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(省略动词)(5)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.(省略名词)(6)她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。(省略范畴词语)(7) 结婚大办酒席,实在可以免去了。(增加概括性词语)(8)我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。(增加形式宾语it)分合(1)Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.(切分单句)(2)Toallayt
4、hepublicalarm,GeneralHoweissuedaproclamationonthe27th,promisingthestrictestregularityandorderonthepartofhisarmy,withsecurityofpersonandpropertytoallwhoremainedquietlyathome,andpardontothoseunderarmswhowouldpromptlyreturntotheirobedience.(切分长句)(3)Hewasveryclean.Hismindwasopen.(相邻单句合并)(4)Sheisveryb
5、usyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.(相邻单句合并)(5)看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。(合并)(6)这次大会充分发扬了民主,大家心情舒畅,生动活泼;真正开成了一个团结的大会,胜利的大会。(分译)直译与意译(1)Wehadtocontendwithafoearmedtotheteeth.(直译)(2)Followingtheruleofaneyeforaneyewillonlyleadtofurthertragedies.(直译)(3)正如外交部发言人所说的,解铃最好还是系铃人。(意译)第二部
6、分篇章翻译1.汉译英“陪读妈妈”赔上青春随着越来越多的中国孩子来新加坡求学,“陪读妈妈”已逐渐成为新加坡社会的一个特殊群体。尽管社会对她们的褒贬不一,但由她们的经历引伸出的对新加坡教育的思考却更发人深省。的确,作为中国学生出国留学的选择地,新加坡有其独特的优势:法律健全,环境优美,社会治安良好,双语社会,华人居多,生活容易适应,又允许妈妈陪读。但实际情况如何,新加坡真的是教育天堂吗?中国学生大多是通过新加坡设在中国的中介公司介绍来新。来新前,中介公司的宣传天花乱坠:负责为孩子安排学校,妈妈很容易找到工作,足够支付孩子的学费,而且还会有剩余。可来新后的实际情况如何?中介不仅迟迟不介绍学校,
7、多数妈妈只得自己找学校,还要支付额外的费用,而且政府对陪读妈妈的工作准证控制严格,她们从国内带来的生活费花完了,想回国,回不去;留下来,生计问题迫在眉睫。真是欲哭无泪!于是,出现了被逼无奈从事按摩业的陪读妈妈。尽管这部分人只是少数,而且绝大多数都是实出无奈而为之,但陪读妈妈却因此被另眼相看,从而使她们在新加坡的生活更加艰辛。追根朔源,这些问题的产生在很大程度上与中介的误导有关。既然新加坡政府希望开放留学市场,尤其是希望吸引更多的中国
此文档下载收益归作者所有