A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5

A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5

ID:35646378

大小:1.58 MB

页数:76页

时间:2019-04-06

A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5_第1页
A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5_第2页
A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5_第3页
A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5_第4页
A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5_第5页
资源描述:

《A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ACOURSEOF TRANSLATION[ENTER]第一讲翻译原则简介第二讲翻译的过程第三讲英汉词汇现象的对比第四讲词义的选择,引伸和褒贬第五讲词法和句法的差异第六讲加注和释义法第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习[<]第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1.理解与表达2.切不可望文生义3.习惯与表达4.段落翻译练习[<]第三讲英汉词汇现象的对比一

2、、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:2.英汉词语完全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合和意合7.段落翻译练习[<]第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词义的选择2.词义的引伸3.词义的褒贬[<]第五讲词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1.词的搭配2.词在句子中的位置3.句序4.英语句子结构转换6.段落翻

3、译练习[<]第六讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1.Annotation加注法2.Paraphrase释义法3.诗歌翻译练习[<]第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1.例句2.古文翻译练习第八讲正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。二、教学过程:1.英语为肯定式,汉语译作否定式2.英语为否定式,汉语译作肯定式3.双重否定4.一些习惯表达的译法第九讲增词法一、教学目的:了解和掌握增词

4、法(Amplification)在翻译中的运用。二、教学过程:1.根据意义上或修辞上的需要(forpurposeofrhetoricorcoherence)2.根据句法上的需要(forpurposeofsyntax)第十讲省略法(减词法)一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。二、教学过程:1.从语法角度来看2.从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。二、教学过程:1.重复名词2.重复动词3.重复代词4.关键词语的重复5.应用汉语四字词语和重迭词第十二讲定语从句的翻

5、译一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。二、教学过程:1.限制性定语从句2.非限制性定语从句第十三讲习语的翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1.英汉习语对比2.英汉习语的翻译方法3.翻译段落练习第十四讲无生命主语句的翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)在翻译中的应用。二、教学过程:1.无生命主语句的类型2.无生命主语句的译法3.翻译段落练习第十五讲Metaphor的翻译一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。二、教学过程:1.Metaph

6、or的界定与概念2.Metaphor的翻译原则与译法3.翻译段落练习第一讲翻译原则简介1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craft?第一讲翻译原则简介[<]2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingt

7、omeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expres

8、siveness/closeness.第一讲翻译原则简介[<]第一讲翻译原则简介3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺--

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。