欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39300061
大小:374.50 KB
页数:50页
时间:2019-06-29
《国际商务合同英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第十六讲国际商务合同汉译英(续)1.1.4根据合同的文体进行选择合同英语属法律英语,其文件的基本要求是用词规范、正式,符合约定俗成的含义。所以在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的、规范的词汇。例12如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。原译文:PartyAshallnotbeaskedtopayatonceanyroyaltiesindefaultonthepartofPartyBtotheDeliveryofTechnicalD
2、ocumentation该句中的ask应更换为require,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更为正式;句中的atonce应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较atonce或immediately正式、严谨。例13任何一方不得将本协议全部或部分转让给个人、商号或公司。译文:Neitherpartyshallassignthisgreementinwholeorinparttoanyindividual,firmorcorporation.句中的“转让”
3、一词多数译者选用transfer,但笔者认为用assign更正式,assign是合同英语,表示totransferproperty,rightstosomebodyinaccordancewithlaws;而transfer仅表示tohandoverthepossessionofproperty。例14如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利及有关特许产品的生产、使用和销售许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方
4、有接受相同优惠条件的选择权。原译文:Ifthelicensorallowsanyotherlicenseunderthepatentortheirotherrespondingpatentstoanythirdpartinconnectionwiththemanufacture,useandsaleoftheLicensedProductsinanyplaceundersuchconditionsasaremorefavorabletoalicenseethoseprovidedherein,t
5、helicensorshallpromptlyinformthelicenseeinwrittenformofthedetailsofsuchotherlicenseandthelicenseehasthechoicetoadoptequallyfavorableconditions.该句的翻译有四处不妥:①译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式,grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中,表示许可方toallowthelicenseeto,而allow仅表示tosaythats
6、omeonecandosomething。②译文中的promptly应换为公文体forthwith。③inform应改为notify,因inform一般指传达某种信息和资料,而notify用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此应选用notify。④句中的“选择”应选用option,而不用choice,因option专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offertosomebodyoftherighttoenterintoacontractatalaterdate。例15买
7、方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证,否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对此遭受的损失提出索赔。原译文:TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerhastherighttocancelwithoutanynotice,
8、ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbythebuyerortoraiseaclaimforlossessustained,ifany.该条款中的“有权”,译者用了“hastheright”,虽也可表达其意,但如果用“reservestheright”来表达就更为正式,因为reserve本身就属法律英语中的专用词汇,表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw,比如,我们经常看到的“版权所
此文档下载收益归作者所有