浅析如何提高国际商务合同英译准确

浅析如何提高国际商务合同英译准确

ID:32842983

大小:74.00 KB

页数:9页

时间:2019-02-16

浅析如何提高国际商务合同英译准确_第1页
浅析如何提高国际商务合同英译准确_第2页
浅析如何提高国际商务合同英译准确_第3页
浅析如何提高国际商务合同英译准确_第4页
浅析如何提高国际商务合同英译准确_第5页
资源描述:

《浅析如何提高国际商务合同英译准确》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.浅析如何提高国际商务合同英译的准确性海防工程部罗莱王丽摘要:国际商贸业务总是以合同或协议的书面形式为法律文件依据,因此准确翻译国际商务合同将是商务谈判与合作成功的前提。本文拟通过笔者在越南海防热电项目工作实践中所积累的实例及经验,从八个方面论述和剖析如何提高国际商务合同英译的准确性。关键词:国际商务合同、翻译、准确性Abstract:Internationalbusinesscontractsoragreementsinwritingarealwaysregardedaslegalinstrumentforinternationaltrade

2、s,forthisreasonanaccuratecontract/agreementtranslationshallbeapreconditiontoasuccessfulbusinessnegotiationandcooperation.Accordingly,basedonpracticesandexperienceIhavebeenworkinginHaiPhong(Vietnam)ThermalPowerPlantProjectDepartmentforalmostthreeyears,Ishallgiveageneralideaan

3、dmakeafurtheranalysisfromeightaspectshowtoimprovetranslationaccuracyofinternationalbusinesscontracts.Keywords:internationalbusinesscontracts,translation,accuracy一、国际商务合同的概述及准确翻译的意义:合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、

4、变更、终止民事权利义务关系的协议”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,change,terminatetheircivilrelationship)。而国际商务合同(internationalbusinesscontract)作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同

5、;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同;6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。由于合同的法律效用,合同各方都必须严格按照合同约定,全面履行自

6、己的义务,因此在对国际商务合同进行翻译时须斟词酌句,力求准确无误。所谓准确,也就是原文与译文之间必须保持在内容和问题风格上达到最切近的功能对等,如果商务合同翻译不准确,常常会导致合同一方或多方遭受不可预见的损失...。因此商务合同翻译中最基本的要求就是准确,笔者将从以下几个方面论述和分析如何提高商务合同翻译的准确性。二、如何提高国际商务合同翻译的准确性:1.掌握正规性词语国际商务合同是一种特殊的文体,对合同各方具有法律约束力,因此合同文本中的用词更正式严谨,在对国际商务合同英译时应掌握更多的正规性词语。1)尽量掌握和使用语体较正式的词语替代口语

7、化词语。例如:用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。2)单个动词比相同意义的动词短语更书面化,措辞更规范严谨,因此尽可能掌握和使用单个动词。例如:用continue替代keepon/goon,supplement替代addto等。3)繁复的介词短语比相同意义的介词和连词更书面化,措辞更严谨。例如:用inaccordancewith代替accordingto;用forthepurposeof代替for;用inthecaseof替代if;用withreferenceto/withregardto替代

8、about等。4)商务英语合同文本或协议中常使用古旧词语以显得庄重严厉。这一点主要体现在以here,there和where和介词构成的合成词的使用上,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。