欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255089
大小:261.00 KB
页数:40页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--论实用性文本的译前准备 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:TRAVAILPREPARATOIREALATRADUCTIONDESTEXTESINFORMATIFS论实用性文本的译前准备姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译指导教师:二〇一二年五月摘要随着全球化的推进,各国间的交流日益频繁,而翻译人员在促进沟通方面扮演了不可或缺的角色。译员需要了解一些翻译的步骤、技巧及工具等,以使译文符合标准。翻译大致可分为两种:文学翻译及实用性翻译。本文主要探讨的是实用性文本的翻译,因为其在翻译中所占的比重占绝大多数。而且实用性翻译标准更加客观,也更加容易些。本文选取我翻译实践中的《招标细则》为例,探讨实用性文本的翻译。翻译
2、过程中基础性的一步就是译前准备。实用性文本一般涉及比较专业的领域,会存在大量的专有名词和固定表达方式,如果译员对该领域不够熟悉,很难理解文章的意思,更容易将专有名词错译成其常用意思。因此,在翻译实用性文本时,术语表是十分必要的。本文提出一些整理术语库的方法,并以我做的翻译实践《招标细则》为对象,进行个案分析。本文由五部分组成。第一部分简介论文的意义及目的。第二部分探讨了实用性文本翻译的特点和标准。第三部分研究了整理术语库的步骤、方法以及注意事项。第四部分介绍了在翻译实践中我所使用的工具和方法。第五部分为结论。关键词:译前准备;实用性文本翻译;术语库iiRésuméAvecla
3、mondialisation,leséchangesentrelespayssontdevenusdeplusenplusfréquents,etlestraducteursjouentunrôlevitaldanslacommunication.Untraducteurdoitconnaîtrelesétapes,lesméthodesetlesoutilspourlatraductionafindelafaciliterets’assurerquesontravailrépondeauxcritèresetauxdemandesduclient.Latraductionp
4、eutêtrediviséeendeuxsortes :latraductiondestexteslittérairesetlatraductiondestextesinformatifs.Cemémoireportesurlatraductiondestextesinformatifsenraisondesadominanteproportiondanslatraductionetdesanormeobjective.Lemémoireprendducahierdeschargesdanslecadred’unappeld’offresquej’aitraduitcomme
5、exemplepourexplorerlatraductiondestextesinformatifs.Lapréparationestuneétapefondamentaledansleprocessusdelatraduction.Lestextesinformatifsportentgénéralementsuruncertaindomaineprofessionnel,parexemple,l’économie,lamédecine,lachimie,etcetainsicontiennentbeaucoupdenomspropresetdeterminologie.
6、Siletraducteurn’estpassuffisamentfamilieraveccedomaine,illuiestdifficiledecomprendrecomplètementlesensdel’article.Lepireestdemaltraduirelestermesspécifiquesdansleursenshabituel.Parconséquent,laterminologiedoitêtremiseenplaceavantdetraduire.Cemémoireproposedesméthodesetdesoutilspourétablirun
7、elistedeterminologieàl’exempleduCahierdeschargesquej’aitraduit.Lemémoirecomprend5parties.Lapremièrepartieillustrelesensetl’objectifdelarecherche.Ladeuxièrepartieanalyselestraitsdistinctsetlescritèresdelatraductiondestextesinformatifs.Latroisièmepartieexp
此文档下载收益归作者所有