欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255053
大小:104.00 KB
页数:27页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--论化妆品产品介绍文本的翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:PROBLÈMEENTRADUCTIONDESDESCRIPTIONSDESPRODUITSCOSMÉTIQUES论化妆品产品介绍文本的翻译问题姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二○一四年五月摘要在中国,近些年化妆品市场取得了飞跃发展。作为交流传播的重要媒介,化妆品产品介绍承载着向大众传递产品信息并提高产品对消费者吸引力的重任。因此,化妆品产品介绍的翻译成为了外国品牌能否成功打入中国市场的关键,产品介绍翻译的重要性日益突显。本文以迪奥官网中香氛与美妆产品介绍文本为例,分析了不同的语言文化特色对产品介绍文本翻译的影响与重要
2、性。在理论框架方面,本文主要运用赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论作为指导。通过研究与分析,针对化妆品产品介绍文本的功能性与译文受众提出适应原则的翻译方法,以期为化妆品产品介绍文本的翻译提供参考。关键词:语言特色;译文受众;文化因素21RésuméEnChine,lesecteurdescosmétiquesestenpleinessor.Considérécommeunvecteurimportantdelacommunication,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquessechargentdelatransmissiondesin
3、formationsetdel’augmentationdel’attraitdesproduits.Latraductiondecelles-ciconstituelacléafinquelesmarquesétrangèresentrentavecsuccèsaumarché.Ainsi,uneétudesurlesdescriptionsdesproduitscosmétiquesestbiennécessaire.Cemémoire,prenantdesexemplesdesparfumsetbeautésdanslesiteofficieldeDior,ana
4、lyselesfacteursimportantsquiinfluencentleprocessusdetraduction :lescaractéristiquesdelalangueetlesélémentsculturelstelsquel’esthétique,lavaleuretlemodedepensée.LemémoireprendlathéoriedestypologiesdetextedeReiss,celleduskoposdeVermeercommeguidedepensée.Portantsurlafonctionnalitéetledestin
5、atairedutextecible,cemémoireproposeleprincipedel’adaptationpourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Motsclés:caractéristiquesdelalangue,destinatairedutexte,élémentsculturels.21Sommaire摘要iRésuméiiIntroduction11.Vued’ensembledesproduitscosmétiquesenChine31.1Situationgénéraledu
6、marchécosmétiquechinois31.2.Importancedesdescriptionsdesproduitscosmétiques42.Élémentsàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques52.1Caractéristiquesdelalangue52.1.1Choixdelexique52.1.2Structuredesphrases72.2Différencesculturelles82.2.1Conservatismeetl’espritouv
7、ert92.2.2Connaissancesesthétiques103.Méthodedetraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques123.1.ApplicationdelathéoriedestypologiesdetextedeReiss123.2.ApplicationdelathéorieduskoposdeVermeer143.3.Techniquesdetraductiondesdescriptions16Conclusion18Bibliographie2021Intro
此文档下载收益归作者所有