欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:3923731
大小:209.81 KB
页数:5页
时间:2017-11-25
《平行文本分析与旅游文本英译的改写策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第13卷第4期南华大学学报(社会科学版)Vol.13No.42012年8月JournalofUniversityofSouthChina(SocialScienceEdition)Aug.2012平行文本分析与旅游文本英译的改写策略任蓉(广西大学外国语学院,广西南宁530004)[摘要]翻译中存在改写的策略,然而译者的改写自由是有限度的。通过对旅游文本翻译产生改写现象的理论依据进行讨论发现,出于文本功能和文本接受的考虑,需要对英汉文本进行平行文本对比分析。这一方法有助于译者实施改写策略和明确改写的限度
2、。[关键词]平行文本分析;改写策略;改写限度[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0755(2012)01-0109-05旅游文本翻译属于应用翻译,因其具有跨文化实现的,翻译应该有具体的翻译要求。在这种情况交际的特性和社会功能,成功的翻译直接影响到景下,译者应该优先考虑译文的功能特征,对文本进行点、城市或品牌的形象价值和推广。尽管“忠实”分析是使译者明确对等程度的重要途径。赖斯根据“对等”一直是翻译的普遍原则,但这似乎过于理想文本类型学把文本分为三类型,即信息型、表情型和化,
3、李德超和王克非认为旅游文本翻译若仅用忠实操作型,相对应于文本的指示功能(referential)、表[1][5]37-45于原文的翻译准则来要求就不一定成功。近20情功能(expressive)和感染功能(appellative)。年来,在此类应用翻译策略的研究中,蒲元明归纳每一种文本类型都包含了多种文本体裁。就旅游文“增、删、改”三种主要的翻译方法。其中的“改”指本而言,有景区介绍、活动广告、标识指示语等不同的是改写一些中国特有而不易被外国人了解的概体裁。向游客介绍出土的青铜器这一事物和现象的[2]
4、念,如中国纪年法、中国度量衡制等。朱益平总结信息类文本有文本的指示功能;通过诗歌等表情型的方法有“直译,增添,删减,借用,改写”,其中改写文本来帮助游客认识景点,是文本的表情功能;景区包括三方面,即对原文句子结构的改写;对原文诗词的标识语使得游客做出反应,遵守景区的管理规则,[3]则反映了旅游文本的感染功能。的改写;对原文行文风格的改写。陆国飞归纳了“增译注释,删除冗余,改写结构”[4]。对于改写这文本被赋予特定功能,这涉及到体裁规约一策略的理解,经历了从词句层面的改写,文化概念(genreconve
5、ntion)和一般文体规约(generalstyle的改写,到改写行文风格及结构的变化。然而,有意convention)两个重要的文本分析方面。体裁规约具识的改写显然与翻译至高的“忠实”、“对等”原则成有文化特性,“某些具有同一(或多种)功能的文本为一对悖论,这是否会变成乱译、误译的借口?本文能在某些场合反复使用,那么,这类文本亦即获得了将讨论旅游文本翻译产生改写现象的理论依据,并规约的形式。这些体裁规约和社会规约继而能在文利用英汉两种平行文本分析的方法,归纳实践运用本表达和文本接受这两方面发挥重要作
6、用。这一方中的改写策略,讨论改写的限度。面是因为,如果作者想要实现他的交际意图,就必须使文本形式与这些规范一致;另一方面,文本接受者一改写现象产生的理论依据也只能从文本的形式规范中推断出作者的意[5]53德国功能学派提出的翻译的目的论把翻译视为图”。诺德(Nord)提到,通过平行文本(parallel一项必须考虑读者和客户要求的目的性交际活动,text)的比较分析能揭露出源语文化和目的语文化中文本分类、文本功能、文本分析和翻译方法间存在关两种文本的某些文本语法功能的表述差异(例如从系。代表人物赖斯(R
7、eiss)一方面坚持以原作为中句)。通过对比语言学可以研究语言形式的差异;而心的等值理论,一方面也认识到有些等值是不可能经过平行文本语料库的分析则能进一步分析出语法[收稿日期]2012-02-26[作者简介]任蓉(1978-),女,广西罗城人,广西大学外国语学院讲师。110南华大学学报(社会科学版)2012年功能的频率和分布情况。她认为,译者通过体裁规标志性建筑之一。新陈列大楼内设备先进,功能齐约来分析原作和目标文本中的语言特征,在翻译过全,有以《马王堆汉墓》陈列为主体的5个常设展览[5]54程中做出
8、一些改写,是很必要的。及临时展览在此展出。那么这些改写是否有原则可循?目的论一个重湖南省博物馆荟萃了湖湘大地的文物遗珍,展要的原则是语内连贯(intratextualcoherence),或称现了湘楚文明的来龙去脉,每年吸引一百多万南来“连贯原则”(thecoherencerule),是指译文必须能够北往的中外游人前来参观,是人们了解湖湘文明进被译文读者理解,并且在目的语文化以及译文的交程、领略湖湘文化奥秘的重要窗口。际环境中有意义,大致相当于严复倡导的
此文档下载收益归作者所有