旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new

旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new

ID:34453399

大小:178.23 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new_第1页
旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new_第2页
旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new_第3页
旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new_第4页
资源描述:

《旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2005No.3旅游文本的英译)))问卷调查与策略探讨高存张允(天津商学院外语学院,天津300134)[摘要]本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的/译文0。在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。[关键词]旅游文本的翻译;调查问卷;并列文本[中图分类号

2、]H315.9[文献标识码]B[文章编号]1672-9358(2005)03-0022-04当前旅游翻译研究逃不出两个怪圈,一是囿于体中极为普遍,主要是冗余的词语(冗余的修饰词,逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观同义复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混经验评价英译本的好坏。由此得出的结论往往缺乏乱型等)。正是针对此类问题,笔者设计了调查题说服力,加之传统上批评方法的弊端,翻译批评难以目。然后根据Spack(1996)的方法,先针对在天津指导实践,对此,杨晓荣(2001)有一段精辟的论述,的英美读者,小范围地测试问卷的可行性,发出30/我国传统译论的独特之处在于一切诉

3、诸感性,,份,收回24份。反馈的信息证明问题设计明晰,能由此,翻译批评方法过于感性化,过于零散,缺乏理达到预定目的。然后通过电子邮件和传真把问卷发论支持,使批评质量和说服力系于批评者语言修养给国外的英美朋友,收回有效答卷115份。本次调这一发之上,一失皆失,且极易流于见仁见智,难以查共收到有效答卷139份。形成对翻译实践有效的指导和监督。0在当前中国旅1.1结果分析游翻译研究不得要领的时候,西方实用翻译理论已现摘取调查对象的反馈如下,例句括号中所有日臻成熟,我们完全可以洋为中用,破除翻译研究的标注和修改均为调查对象所作。怪圈和实用翻译中求/信0的陈旧思想。中国一些学1.1.1中式英语

4、者已经在这样做了。例如,林克难(2003)教授便提冗余或不自然的修饰词,例如:出实用翻译三字诀:/读、译、写0。本文正是在他们a.Therearethemysterious(self-evident,gullies研究的基础上,尝试用问卷调查的方法,揭示英美读alwaysgivepeopleanimpressionofmystery)Heizhu者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮Gully,thedisorderlyandconfusing(negative助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。connotations)HuangdanKarstsCave.(FromLesh

5、anLandscape)1关于英语读者对中国旅游英译本反应的问卷调b.Themiddlepartisthecreamofthegardenwith查marvelousmountains,clearwater,exquisitebuildingsand本次调查的目的主要有(1)从调查结果中了解exuberanttrees.(superfluous)(FromtheHumble目的语读者的反应和期待;(2)观察英译本所提供Administrator.sGarden)的信息是否与读者构成最佳关联;(3)总结英译本调查表明,62%的读者认为在景色细节上大肆中出现的基本翻译问题。本调查所用的材

6、料是最近渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模出版的和从官方网站上下载的英文版旅游景点指式,引起了读者的反感和怀疑,/IthinkAmericans南。wouldprefersignstobeobjective(freefromopinion)andPinkham(2000)发现,中式英语在中国的各类文bemoreconciseandtothepoint.0/Itwasquiteflowery.[收稿日期]2005-04-12[作者简介]高存(1979-),女,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向,翻译理论与实践;张允(1977-),男,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向:

7、应用语言学。#22#Thereweretoomanydescriptivetermsandnotenoughtechnicalformetoobjectivelyrespond.0在回答问卷中information.0如果在翻译过程中有意识地剔除这些第2题时,接近70%的读者认为在旅游推广宣传文不言而喻和过分夸大的修饰词,宣传会更可信。体中,没有必要引用诗词和事无巨细地列举各朝代异常的句子结构,例如:名称,否则会阻断文章的连贯性,大大降低阅读和理Dalia

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。