基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例

基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例

ID:33810888

大小:1.04 MB

页数:52页

时间:2019-03-01

基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例_第1页
基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例_第2页
基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例_第3页
基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例_第4页
基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例_第5页
资源描述:

《基于文本理论旅游本英译策略——以北就胡同旅游文本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、iiiiiAcknowledgementsIwouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstoallthosewhohaveofferedmehelpandsupportduringmythesiswriting.Mygratitudefirstgoestomysupervisor,ProfessorLuYun,whoencouragedmetostudyinterpretingfromtheperspectiveofbrainscience.Herinvaluablesuggestionshaveguidedmeth

2、roughthesiswritingandwillenlightenmeinmyfuturestudies.IamalsoindebtedtoallteachersintheCollegeofForeignStudiesofGuangxiTeachersEducationUniversity,whoseinstructionshavebenefitedmealotinmyresearch.Iwouldalsoliketothankmyparentsandfriendsfortheirencouragementandsupportduringthisthesiswriting.iv摘要

3、随着中国的对外开放步伐不断加快,旅游业在国民经济中的地位也越来越重要。旅游文本作为与旅游相关的一切文本的总称,包括:景点介绍,旅游广告,旅游宣传资料等。本文中所指的旅游文本翻译特指,将中文的旅游文本翻译成英文。旅游文本作为对外宣传的桥梁,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有不可忽视的意义。因此,旅游文本翻译绝非儿戏,应该引起各方面足够的重视。其中,胡同旅游作为民俗旅游的一种主要形式,汇聚了众多优秀的中国传统文化,在对外文化交流上发挥了极其重要的作用。在漫长的翻译实践过程中,许多著名的翻译理论被广泛运用于旅游文本的翻译实践,但翻译结果并不令人十分满意。赖斯

4、和纽马克提出的文本类型理论都是建立在布勒三分法的基础上,将文本主要分为三类:信息型、表情型、呼唤型(操作性)。本文收集了胡同文本翻译的大量实例,在赖斯的文本类型学理论的指导下,将胡同旅游文本划也分为信息型胡同文本、表情型胡同文本、呼唤型胡同文本。作者首先从语言和文化的角度分析了过去理论存在的问题,并提出了用文本理论指导翻译实践。关于翻译策略,信息型旅游文本应该准确明了地传递原文信息;表情型旅游文本应该传递原文的美学和艺术形式;呼唤型旅游文本应该侧重于文章应当达到同等的效果。本研究在翻译理论和实践方面都有一定的意义。在理论方面,它证明了使用文本类型理论指导旅游文本的翻译实践是切实可行的

5、;在实践方面,文本理论结合一系列操作性强的翻译策略,包括,改译、选译、增译、减译、释义、音译等,为解决旅游文本汉英翻译中的文化错误和语言错误,更好的进行旅游文本翻译实践提供了方法。关键词:文本类型;旅游文本;翻译原则;翻译策略vAbstractAsChinaspeedsupitspaceofopeningtooutsideworld,tourismindustryplaysanincreasingimportantroleinnationaleconomy.Tourismtextsarethegeneraltermofalltextsrelatedtotourism,includin

6、gtoursiteintroduction,tourismadvisement,andtourismpublicitymaterialsetc.AgoodtranslationoftourismtextisbeneficialtoenhanceChina‘sinternationalimageandofparamountsignificancetofacilitateculturalexchangesandeconomiccooperation.Hutongtourism,asonemajorformoffolktours,gathersuptheprofoundChinesecul

7、tureandservesasthebestapproachforforeignerstounderstandChina.Inthehistoryoftranslationpractice,agreatnumberoftranslationtheoriesareappliedintourismtranslation,buttheoutcomesarenotquitesatisfactory.ReissandNewmark‘stexttypetypologi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。