欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20946483
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-18
《浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略:现如今,旅游事业蓬勃发展,许多国外旅游胜地将潜在游客定格在中国,随之产生大量针对中国游客的旅游X站。在将英语旅游X站文本翻译成中文时,如何既保持其原有的信息量,又符合中国的人的阅读和审美习惯呢?德国语言学家弗米尔的目的论给我们带来了启迪,他认为任何翻译活动都是有目的的行为。笔者通过大量的翻译实践,总结概括了旅游X站英译汉文本的翻译的四大策略:四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化。关键词:旅游X站;英译汉;翻译策略:H315.9:A:1005-5312(2015)30-0088-01随着X络在人们生活、工作和学习中
2、的日益深入,对旅游X站英译汉文本的需求量大大提高。由于英汉两种语言在文体特征上存在较大差异,必然要运用一些常见的翻译技巧和手段,力求找到和原文意义一致的汉语表达方式。德国功能翻译派代表人物费米尔提出了翻译目的论,他充分考虑到旅游这一功能型应用文体的目的性,并指出“目的决定手段”(theendjustifiedthemeans),那么预期的旅游X站英译汉文本就既要保持原有基本信息,又能引起注目,唤起游客兴趣。译文不能拘泥于原文的形式,而应尽可能的符合目的语的表达规范。一、四字格化,增强音韵美英语旅游X站讲究信息的功能性,英文文本用词简洁明确、文风质朴。而汉语
3、文本,尤其是旅游类实用型文本,辞藻华丽、文辞精美,且频繁使用四字词语来增强音韵美、吸引游客。在旅游X站英译汉文本中,四字结构简洁有力、朗朗上口,更符合目的语读者的审美习惯和阅读喜好,具有极强的吸引力。例如:TheGoldenTemple’ssheervastnessandthegloryofitsarchitectureandornamentationmakeforanunforgettableexperienceenjoyedbyallvisitors,entGuide—Forfun,recreation,andrelaxation”译作“奥克兰娱乐攻略
4、—无限乐趣,轻松休闲,舒缓身心”;“ai”、“DusseldorfOldToily-friendlyactivities,Vondelparkistheplacetobe,sterdamspringhotelreadyforthefollosterdam’smazeofcanals.租用一辆荷兰式脚踏船(船与自行车结合体),探索阿姆斯特丹错综复杂的运河,别具一番风味。在将英文翻译成中文的旅游文本中,那些中国人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根据读者需求相应的进行解释,以避免晦涩模糊,尽可能的向读者呈现简单明了、可读性强的译文。此例中,“peda
5、lo”这一交通工具,若只按照原文译成“脚踏船”,有可能造成读者疑惑。译者加上“船与自行车结合体”这一注解,让读者对这一交通工具有更加直接的了解,增强了读者的好奇与兴趣。三、意义的引申,表达原文实质内涵引申是语言中的普遍现象,而语义的引申是翻译中常用的方法之一。所谓引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合译入语习惯的表现法,选用确切的词句,将译文内容实质准确地表达出来。在旅游X站英译汉文
6、本的翻译过程中,不能局限于单个词组或句子的字面意思,而应根据上下文和逻辑关系,选择符合目的语读者阅读习惯的表达方式。这样就避免了译文的晦涩难懂、词不达意,体现了译文的对等性和灵活性。].London:Routledge,1994.[2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2005.[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].台北:书林出版社,1999.
此文档下载收益归作者所有