浅谈口译中的记忆

浅谈口译中的记忆

ID:39237026

大小:17.36 KB

页数:7页

时间:2019-06-28

浅谈口译中的记忆_第1页
浅谈口译中的记忆_第2页
浅谈口译中的记忆_第3页
浅谈口译中的记忆_第4页
浅谈口译中的记忆_第5页
资源描述:

《浅谈口译中的记忆》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。瞬时记忆持续的时间很短,只有0.2

2、5—2秒,但容量却很大。信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。它是整个记忆系统中至关重要的一环。短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量

3、是无限的,持续时间也可以是终身的。从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。心理学研究表明,记忆的效果与动机成正相关。(二)短期记忆在口译中的运用心理学家认为,在口译中,短期记忆将源语转化为目标语,同时激活贮存在长期记忆中的与新信息相关

4、的信息。一个译员短期记忆的好坏将决定他分析、理解和处理源语的速度。口译中短期记忆的重要性受到了极大的关注短期记忆的持续时问为5—20秒,容量为7±2个字符。而心理学实验表明人说话的平均正常语速为每秒10一l5个音素。(Moore,1977:218)假设一个译员能将信息在短期记忆中贮存2O秒,他每次就需要处理200—600个音素,这超了短期记忆容量的几十倍。译员必须寻找途径扩充自己短期记忆的容量,并提高处理信息的速度。优秀的短期记忆是十分必要的.这也通过一些著名的El译模型得到了证明。在系统意义理论中,核心思想就是“脱离语言外壳”(deverbalization)。在实际口译活动中,译员

5、无法记住每个确切的词.只能抓取源语中的大意或关键信息,并将信息以非语言的形式储存起来。由于在脱离语言外壳的过程中发挥了重要作用.短期记忆在口译活动中是必不可少的。(三)长期记忆在口译中的作用在一些特殊情况下,译员无法做笔记,只能借助已有的知识对听到的信息进行整合,并记住源语的大意。由于短期记忆的持续时间只有不到一分钟,译员在这种连续无笔记口译中借助的是长期记忆。在长时间巨大的工作压力下,许多优秀译员都会在口译时刻意忘掉一些信息:在工作压力之下.他们可以将源语信息留存较长的时间;但一旦压力消失,他们就会立刻忘掉源语信息,为新信息留出空间。三、提升记忆力的方法对记忆类型和特点的研究为口译教

6、学提高记忆力提供了有力的理论依据。实际上,通过科学合理的训练,译员的记忆技巧可以得到提高,记忆效果可以得到改善。因此,对译员记忆能力的训练是口译教学的重要内容之一。口译工作要求译员不仅具有几乎平行的双语水平,还必须具备深厚的专业知识,丰富的百科知识和个人社会文化积定。因此,文化知识的积累是译员必须长期坚持的任务。这些知识一般储存在译员的长时记忆中,并会持续数周、数月甚至终生。(1)遵循遗忘曲线原理根据德国心理学家Hermann—Ebbinghaus(1885)的遗忘曲线,人们会在开始学习的20分钟后,忘记所学内容的42%,1个小时之后,则会忘记56%,9个小时之后是64%,1天之后67

7、%,31天后级所学内容的79%,也就是在学习后头几小时遗忘最快,随着时间的推延,材料遗忘越来越少。为了有效的掌握主题专业知识,译员可以遵循遗忘曲线原理,在学完之后的20分钟,1小时或1天之后分别复习回顾所学内容。每一次的复习都能保留90%甚至更高的所学内容。(2)利用构词法译员也可以运用构词法来帮助他们记住某一翻译主题的相关术语。由于英语属于印欧语系,很多英文单词可以被分解成前缀、后缀和词根。从词源学的角度来讲,很多英文单词都来源于拉丁语或希腊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。