口译中的记忆技巧完整

口译中的记忆技巧完整

ID:39877932

大小:317.61 KB

页数:34页

时间:2019-07-13

口译中的记忆技巧完整_第1页
口译中的记忆技巧完整_第2页
口译中的记忆技巧完整_第3页
口译中的记忆技巧完整_第4页
口译中的记忆技巧完整_第5页
资源描述:

《口译中的记忆技巧完整》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、welcomewelcomeMemoryskillsininterpretationLecture2Generalprocedures:I.MemoryininterpretationII.MemorytrainingIII.InterpretingthemeaningoftheutteranceIV.Improvingactivelistening(提高积极记忆)V.Memoryexercise:口译课堂教学要以技能教学为主,这些技能包括听力理解记忆,分析综合能力,结构重组,注意力分配,笔记,准确精炼的目的语表达等技巧。而听力理解和记忆是口译的第一

2、步,而恰恰是这第一步成为了口译很难突破的瓶颈,同学们需要在这个问题花较大的力气,否则,后续的技巧和技能培训只是空中楼阁。I.MemoryininterpretationNormalspokendelivery:120—220words/minThemore“meaningful”theinformation,theshorterittakesforittobecommittedtomemoryandtheeasieritistoremember.theinterpreterhastotrytomakewhathehearsmeaningful.Gra

3、spingofthemeaning:activememoryWords:afaintimpressioninhismemoryAgoodexample:themoviegoerThereasonthemoviegoerremembersthefilmisbecausehehasunderstoodit.Understandingthemeaningiscrucialinthememoryinconsecutiveinterpreting.口译记忆的基本原理:记忆的基本原理及口译记忆的特点:同声传译:“超短期记忆”,即记即译。交传:译员需要有超强的记忆

4、力。通过后天的科学、系统的训练来大大提高。记忆中的两个重要环节:存储(storage)和提取(retrieval)。我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。2.记忆的分类:瞬时记忆(instantmemory),也称感觉记忆(sensormemory):持续时间很短。短时记忆(short-termmemory),也称工作记忆(workingmemory)持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。长时记忆(long-termmemory),也称永久记忆(permanentmemory)可以长

5、达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。口译:短时记忆。“记词”还是“记意”?译员运用的主要是意义记忆的方式:在听辩理解的过程中注意分析并整合发言人语词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。3.口译记忆的运作方式1)听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆的量去粗取精,留存有意义的信息。2)对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的容量言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存的方式。“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。3)理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核心译员一定要注

6、意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。4)强化口译记忆练习—提高信息的提取速度记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。口译记忆的技巧:1.口译记忆的原则口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑联系,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。为提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理。口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。2.口译记忆的常用方法:一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有

7、一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphon

8、erang,interrruptingourconversaiton.Therewewere,walking

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。