欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39126296
大小:500.31 KB
页数:17页
时间:2019-06-25
《作为重写的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文化研究的多样化Itistheeasiesttask.Itisthehardesttask.引言文化转向巴斯奈特&勒菲弗尔——斯内尔-霍恩作为文本的翻译——作为文化、政治的翻译本章简介作为重写的翻译翻译与性别翻译与后殖民主义理论家的意识形态作为重写的翻译多元系统理论操纵学派理论来源著作:勒菲弗尔《翻译、重写和文学名声的操控》勒菲弗尔提出把翻译研究纳入多种重写和折射研究的范畴之内,并在他的著作中指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观“Translationisarewritingofanoriginaltext.Rewritingismanipu
2、lation.”翻译是一种“重写”,重写即操纵,是为权力服务的手段。Thebasicunitoftranslationisnottheword,notthesentence,evennotthetext,butculture.翻译的基本单位是文化。它不仅是塑造文学的力量,而且是一种原则性的文本操作手段。重写的动机意识形态性的(顺应或反叛主流意识形态)诗学性的(顺应或反叛主流诗学)eg:勒菲弗尔翻译俄默.伽亚姆的作品认为自己应该译文中展现自由,同时使之更符合当时的西方文学的规范翻译的功用决定因素:1.文学系统内的专业人员批判家评论家教师翻译家自己2.文学系统外
3、的赞助者勒菲弗尔认为赞助者应当包括以下三个因素意识形态因素经济因素地位因素Example1意识形态对汉译佛经的影响中国古代佛经翻译者们变译过印度史诗《罗摩衍那》中的故事,而且增译了不少有关伦理道德特别是“忠”、“孝”思想。古代译者或变译者在佛典《杂宝藏经》中明确提到罗摩的话:“违父之愿,不名孝子”,在《六度集经》中强调“孝子”,其目的是“宣扬这一套伦理道德,讨好中国的统治者,巩固统治,从而巩固了佛教的地位”。(季羡林,2001;240)Example2赞助人对梁实秋译莎的影响1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员,采用合译的形式,请闻一多、
4、梁实秋、陈通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文化形象。因此,梁译《莎士比亚全集》的特色是有大量的注释,以原语文化为取向,属欧化译本。Example3意识形态和赞助人对辜鸿铭翻译儒经的影响意识形态西方文化优越论展现中国传统文化增加国人的自信在文化上替中国挣回面子赞助人洋务派重要领袖张之洞3.处于主流地位的诗学勒菲弗尔将主流诗学剖析成两种成分文学方法文学作用的概念eg:希腊古典著作、阿拉伯诗学Exampl
5、e5诗学观/文学观对翻译的影响“Neatlydone.Wasitnot,dearTess?”hesaidbyandby.T1:“干的真干净利落,是不是,亲爱的苔丝?”他过了一会儿说。T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了一声又说。诗学、意识形态与翻译勒菲弗尔认为在翻译过程的每一个阶段,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风译者的意识形态目的语文化的主流诗学eg:阿里斯托芬的《利西斯塔》、安妮.弗兰克的日记勒菲弗尔的作为重写的翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,拓展了翻译研究
6、的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。但对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的重写都归结到翻译环境因素上,而译者能动性方面的因素却少能得到探查。Thankyou!
此文档下载收益归作者所有