论翻译过程中的文化介入

论翻译过程中的文化介入

ID:3906237

大小:131.37 KB

页数:4页

时间:2017-11-25

论翻译过程中的文化介入_第1页
论翻译过程中的文化介入_第2页
论翻译过程中的文化介入_第3页
论翻译过程中的文化介入_第4页
资源描述:

《论翻译过程中的文化介入》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《中国翻译》1998年第5期论翻译过程中的文化介入王东风英国著名翻译理论家Bassnett在论及语方的反映却是“FULLOFHYPERBOLE(充满言与文化的关系时,将语言比作“文化体内的心了极度夸张),不知所云,而且令人发笑”。在这脏”,并指出“外科医生在给心脏做手术的时候,里,刻意求原文言语之美,最终得到的却是美的不能无视其周围的机体,因此译者也不能将文否定。其原因正是不同文化之间的审美差异使本孤立于文化之外,否则必有不妥”(1991:14)。然。既然审美标准和审美规范因文化而异,那么翻译涉及两种语

2、言,不可避免地会受两种文化作为译者就应该了解造成这种差异的根源,找的影响。翻开翻译的历史,我们会清楚地看到这出异质同构的审美等值体,从而使译文读者能种文化介入对翻译过程的影响。因篇幅关系,本够获得与原文读者相同、相似或相近的审美反文讨论范围将只局限在影响翻译过程的几个主映,至少不能是审美否定。否则,无论译文如何要的跨文化因素方面。“忠实”,从审美的角度看,也是翻译失误。上例中还体现出汉语审美偏好的另一特一、审美干涉点:工整美。如果说中国人的形象思维与汉文字常言道,爱美之心人皆有之。然而,生活在内在的形象

3、性有不解之缘的话,那么中国人对不同文化中的人们对于什么是美,在认识上却工整美的追求与汉文字那工整的方块状的外在往往不尽相同。有的事物在这一文化中被认为形态及其特有的构形功能也应该有脱不尽的干是美的,但在另一文化群体的眼中,却不是美系。这种深深植根于中国文化的审美图式常常的,甚至是丑的。会作用于英汉翻译者的词汇和句法选择。于是,首先,一个民族的审美定式与该民族的思我们便看到了英语中大量的词语和句子被译成维方式有关。中国人由于受脱胎于象形文字的了工整的四字格和排比式。对这一译法持否定方块字的影响,擅长于形象

4、思维,而西方人则受态度的一派认为,此法有美化或归化原文之嫌。其高度形式化的语言的制约,习惯于逻辑思维。从传统翻译理论的“主仆”说角度看,自然是“大两种思维定式很自然的就派生出了语言的两种逆不道”;但从当代翻译理论的异质同构说或动审美形态和取向:语言的形象美和语言的逻辑态对等说出发,似乎又理直气壮。看来,这场旷美。因此,中国人写文章爱用形象化的表达方日持久的争论还得旷日持久下去。式,甚至常常到了语不“形象”死不休的地步。段中西审美差异的另一个不容忽视的方面是连城(1992:27)举过的一个例子就很能说明问

5、西方文化和汉文化在文学规范上的不同。这种题。此例取自某市为举办国际龙舟节而印制的差异不仅会导致语言表现风格上的不同,而且宣传品。我们从中选一片段如下:还会因此而形成迥然各异的写作方式和审美价……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船值观。我们知道,如果某一文化长期习惯于某一似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片种或某几种文学表现方式,该表现方式就会形水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽横飞,低眸成一种规范或图式存储在人的记忆之中,进而漂灯流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿在接受者的阅读心理中产生一种审美期

6、待。一百态,……个民族的审美图式会带有一定的排它性,对于当段先生将这一原文的直译文本送给“一位美某一陌生的异类审美现象在初始接受阶段会表国新闻工作者看看并坦率写出她的评语”时,对现出一定的抵触性。但随着交流的深入,了解的6《中国翻译》1998年第5期深化,这种排它性会逐渐弱化。我们从历时的角面审美反应,这也正是译者所努力避免的一种度看往往会看出作为文化交流使者的译者在弥读者反应。在文化处于比较封闭的时期,这种努合跨文化审美习惯差异上所作的种种努力。力表现得尤为明显。正如Lefevere所指出的那回到中西

7、大规模文化交流伊始的本世纪样,在翻译中“如果语言学方面的考虑与意识形初,熟读中国古代章回小说的读者会带着理解态和/或诗学方面的考虑发生冲突时,总是后者的眼光来看待苏曼珠与陈独秀(以下简称苏陈)胜出”(1992:39)。用章回小说的笔法翻译的《惨世界》(即雨果的译者作为特定文化群体中的一分子,其审《悲惨世界》)。译者的母语审美图式可以说在这美意识注定要受到所属文化传统的影响。而这部译作中得到了相当充分的表现。原作所有的种影响不可避免地会作用于他在翻译中的审美词组式章节标题(苏陈译《惨世界》转译自英译选择,

8、只不过是在不同的文化发展阶段受个体本的第二部分“沉沦”)全被替换成了章回小说和群体的接受能力的制约在程度上有所不同而的分回标题,如第一和第二节,原文分别是The已。CloseofaDay'sMarch和PrudenceRecom-二、政治干扰mendedtoWisdom,译文则是“迪涅城行人落魄,苦巴馆店主无情”和“感穷途华贱伤心,遇贫特定社会的“政治文化”(Hulpke,1991:客渔夫设计”。每节多以“却说”、“话说”开头,以71)也往

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。