《英语翻译增词法》PPT课件

《英语翻译增词法》PPT课件

ID:39021794

大小:213.50 KB

页数:21页

时间:2019-06-23

《英语翻译增词法》PPT课件_第1页
《英语翻译增词法》PPT课件_第2页
《英语翻译增词法》PPT课件_第3页
《英语翻译增词法》PPT课件_第4页
《英语翻译增词法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《英语翻译增词法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Whatisthedefinitiongivenbythewriterofthetranslationtechniqueofadditionofproperwords?ThetranslationtechniqueofadditionofproperwordsiscommonlyemployedinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.Itisusedmainlytomaketheversioneasyandnaturaltoreadandund

2、erstand.Itisusedflexiblyinvariouscases.Sometimes,itisnecessarytoaddsomewordsandexpressionsthatareomittedgrammaticallyorsyntacticallyintheoriginal.Sometimes,itisessentialtoaddwordsorphrasestotheversionthatarenotvisiblebutimplicitintheoriginalwhentheori

3、ginalcontextandlogicalrelationsaswellasidiomaticusageofthetargetlanguageareconsidered.Howmanytypesofmeaningdoesawordusuallypossess?AccordingGeoffreyLeech,afamouslinguistinBritain,wordsnormallypossessseventypesofmeaning:conceptualmeaningorsenseconnotat

4、ivemeaningsocialmeaningaffectivemeaningreflectedmeaningcollocativemeaningandthematicmeaning增补词语--根据内容增补词语译文中增加原文词语暗含的意思增加说明文化背景的词语通过联想或想象增加词语译文中增加原文词语暗含的意思翻译抽象名词时要适当增词(1)在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习惯。例如:todevelop发展development发展

5、水平(状况)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作poor贫穷的poverty贫困状态emergent紧急的emergency紧急情况tense紧张的tension紧张局势译文中增加原文词语暗含的意思翻译抽象名词时要适当增词(2)Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平局面非常乐观。Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacr

6、osstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。Profanitywastacitlygivenup.亵渎神灵的粗话全都心照不宣地放弃了。Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能

7、对付各种各样的紧急情况。译文中增加原文词语暗含的意思在形容词前后加上它所说明的名词在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。Theinventionoftheelectronicwordpro

8、cessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大意义可以与印刷机的发明相媲美。值得注意的是,一些由形容词派生来的名词和副词也要增补适当的词语。如:Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。译文中增加原文词语暗含的意思具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词Hefelt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。