欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39017523
大小:348.31 KB
页数:51页
时间:2019-06-23
《《翻译基础增词法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第五讲增词译法所谓增词译法就是在原文的基础上增加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。增词是翻译中一种常用的有效补偿手段。具体而言,增词是指根据句子结构、意义和修辞等方面的需要,在译文中适当增加词的数量,以便忠实、通顺地再现原作意义与风格。增词的主要作用是:补足语际转换后缺失的含义;使译文结构保持完整补充修辞手段解释原作中的文化因素和背景增词的原则是,增词不增义补足词类通过对比英汉词类可以发现,汉语中大量使用的量
2、词、助词和语气词是英语中所没有的,因此,在英汉翻译过程中,往往需要根据汉语表达习惯,在译文中适当增加这几类词语,才能使译文句子完整、通顺。搭配性或结构性增词补充量词Acarahorse物量词TakearestHavealookIwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.动量词补充概括性词语在汉语中,人们往往把一些词语放在有关内容的后面对其加以概括,这种用法是英语通常所没有的。在翻译中,可以根据情况适当增加这类词
3、语,是译文附和汉语的表达习惯。Sino-Britishlinkshavemultiplied---political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英在政治,贸易,教育,文化,防御,科学,技术方面的联系正成倍增加。补充衔接性词语有时,在原作中无需衔接的地方,在汉语中最好增加承上启下的词语,使译文意思更加连贯,逻辑关系更加清晰。Hecomeswitharoughmandate(任务)tocoolinflation(通货膨胀),cutbackBigGo
4、vernmentandstandupto(迎接…..的挑战)theRussian,withnoclearconsensus(一致的看法)ashow.他来这里有个艰巨的任务,抑制通货膨胀,削减政府开支,并迎接俄国的挑战,但直到现在还没有解决的方法。TheIMF’srefusaltolendArgentinamoremoneytopaytheinterestonthatdebtiswhatsetoffthecurrentcrisis,buteconomistslikeFerreresdon’tthinkmoreforeignloansareth
5、esolution.国际货币基金组织拒绝借阿根廷更多钱让阿根廷复还他所欠下的利息这件事是导致现在金融危机的原因,但像ferreres这些经济学家并不认为更多的象其他国家贷款是解决这个问题的方法补足词义词义可大致分为三类,即概念意义,结构或语法意义和附加意义。词义的判断与选择是理解与表达的关键部分。如果汉语词语的含义大于原意,宁可换一个含义小于原义的。也就是说,最好选用概念意义相同而附加意义小于原义的词语。至于缺失的那部分含义,包括附加意义和结构意义,往往可以通过增词来补足。补足附加意义英语中有许多词或本身就具有附加意义,或在具体使用中带有各
6、种附加意义,因此,在翻译时先要吃透其全部含义,然后在其概念意义的基础上相应地增词,以补足附加意义。Hesankdownonthechairwithhisfaceinhishands.(跌坐)“YouarefromAmerica?”sheasked.“Yes,”Isaid.Shebeamed.“Awonderfulcountry,America.”(面露喜色)ItwasonlywhenSadatintroducedhis“OpenPolicy”(enshrinedinthefamousLawof1974)thattheclimatebegan
7、tochange.(郑重的写入)Mostofoursquadron’s(中队)beenpulledbackoffpatrol.That’sdamnedunusual.There’sasmell(不对劲的味道,气息)aroundthesub(签署)base.Somethingbrewing(酝酿).补足语法意义在英语中,动词时态和名词复数的含义往往表现在词语本身的变化上,因此统称为结构意义或语法意义。在汉语中,这类含义或是不言自喻,或是通过相应的词语(如副词、助词等)来表达。因此,对于原文中的各种语法意义,要根据具体情况,通过增词再现之。Th
8、eoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”曾经和我们一样贫穷Iwenthome,me
此文档下载收益归作者所有