翻译基础词法翻译.ppt

翻译基础词法翻译.ppt

ID:52390792

大小:238.51 KB

页数:11页

时间:2020-04-05

翻译基础词法翻译.ppt_第1页
翻译基础词法翻译.ppt_第2页
翻译基础词法翻译.ppt_第3页
翻译基础词法翻译.ppt_第4页
翻译基础词法翻译.ppt_第5页
资源描述:

《翻译基础词法翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三讲词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的得等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。一般来说,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。(一)单词Television(n.)Electricity(n.)Wheat(n.)坐(动词)小(形容词)和(连接词)电视电小麦SitSmalland总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度

2、要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。存在着差异的“对等”单词杯子桌子宣传UnclecousinCupmugglassDesktablePropagandapublicize(二)成语成语的对等是从三个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得有限保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在

3、对等不了,就应当机立断,大胆放弃。CutinajokeSpeakone’smindBeafterone’sownheartAtone’sfinger-tipsFishintroubledwatersThousandsuponthousandsof插科打诨畅所欲言称心如意了如指掌浑水摸鱼成千上万IndeepwaterTurnupone’snoseatSkinandbonesTouchandgoFromthecradletothegraveHitthenailonthehead水深火热嗤之以鼻皮包骨头

4、一触即发一生一世一语道破出人头地吹毛求疵破釜沉舟大惊小怪大海捞针颠倒黑白BeheadandshouldersaboveothersPickaholeinsb’scoatBurnone’sboatMakeafussaboutLookforaneedleinabundleofhayTalkblackintowhite得意忘形攀龙附凤大发雷霆骑虎难下视而不见充耳不闻Haveone’snoseintheairWorshipintherisingsunHittheceiling/flyintoarageHo

5、ldawolfbytheearsTurnablindeyetoTurnadeafearto(三)谚语Lookbeforeyouleap.Makehaywhilethesunshines.趁热打铁。Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。Illnewstravelsfast.恶事传千里。欲速则不达。Morehaste(匆忙),lessspeed(速率).出门一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest.拉入篮里就是菜。Allisfishthatcomestot

6、henet.皇天不负苦心人。Everythingcomestohimwhowaits.小巫见大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。