浅谈英语翻译中的增词法

浅谈英语翻译中的增词法

ID:38501035

大小:33.00 KB

页数:6页

时间:2019-06-13

浅谈英语翻译中的增词法_第1页
浅谈英语翻译中的增词法_第2页
浅谈英语翻译中的增词法_第3页
浅谈英语翻译中的增词法_第4页
浅谈英语翻译中的增词法_第5页
资源描述:

《浅谈英语翻译中的增词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈英语翻译中的增词法郭娟  河北外国语职业学院[摘要]在英语翻译过程中,为了在忠实原文的基础上更好的用汉语表达出原文的意境,有的句子可以逐词对译,但由于两种语言文化的表达方式的差异,就需要增词来使译文更加的通顺准确,本主主要讲述了翻译时需要增词的几种情况及其原因。[关键词]英译汉、增词翻译法、英译汉修辞对于语言学习者来说,翻译是跨语言、跨文化的信息和情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表现出来的实践活动。它涉及源语(sourcelanguage)和译语(targetlanguage)这

2、两种语言及各方面的知识,是用另一带班方对源语所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的再现或再表达。与时同时,翻译又是一种创造性的语言艺术,许多译文在翻译过程中,都要经过反复的推敲及精雕细琢才能最后确定。在这个过程中,我们就需要用到各种翻译技巧。增词法是一种很重要的翻译技巧,它指在翻译的时候我们按意义、修辞或者句法的需要,来增加一些词,从而更精确更通顺的来表达,让译文读者更好的理解作者所表达出来的原文的意义。增词法通常在以下以种情况中通要运用:一、语法上的需要英语的可数名词有复数形式的变化,而在汉语中,却没有相

3、对应的变化,因此我们将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法,这样才能译出原文的复数形式。例如:1)Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources; Peoplehavedevelopeddifferentskills.我们译作:不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。在这句话中,Nations和People都是名词的复数形式,我们需要通过增词法来体现出这个复数的含义。2)Theydroveinblacklimousine,pastgrovesof

4、birchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.我们译作:他们乘坐一辆黑色的轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。在汉语中使用重叠词来表示复数可以用多种形式,除了单纯的使用重复量词的重叠等方式来表示复数的方式以外,还可以使用一个量词的重叠等方式来表示复数。比如:我们既可以说“条条道路通罗马”,也可以说“一条条小河同长江紧密的联系在一起”。3)在英译汉时,为了体现出英语原文中动词的时态,我们需要增加“正”、“着”、“了”、“当时”、“那天”

5、、“之后”等词。例如:IhavenotbeensatisfiedwithmyeffortstodateandIhavebeenconstantlysearchingforsomesortoforganizedandsystematiccontribution,whichIcouldmaketobridgethegapsbetweentheEasternandWesternworlds.译为:我到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织的、系统的写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。在这个并列句中,第

6、一个分句中“到目前为止”的含义是由havenotbeensatisfied体现出来的,因为现在完成时往往表示的是从过去的某个时间开始到现在一直在进行的动作或者状态,因此,增加“到目前为止”刚好吻合原文所表达的意思。第二个分句中将havebeenconstantlysearching翻译成“一直在寻找”,一方面是直译,另一方面也刚好再现了原文中的时态信息。如上所述,在翻译的过程中为了符合语法的需求,我们经常采用增词法。二、为求表达的清晰、通顺、自然在翻译的过程中,为了表达得更地道、更通顺,我们通常会增加各种各样

7、的词。在译文中添加一些原文中并没有出现的词,从表面上看是不忠实原文,可由于两种文化的差异,我们仔细分析会发现,这些增加的词句所表达出来的意思是隐含在原文中的。完全对等的一个词一个词的从一种语言文字转换到另一种语言文字是几乎不可能的,由于这种差异性,我们必须用另一种语言文字的习惯来使得读者明了原文的意义,这样才能达到语言交际的目的。例如1)ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullh

8、isweight.译作:要想在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要的条件是他能够而且愿意尽自己的本分。这句译文我们增加了动词,使得表达更加准确,也更符合汉语多用动词的习惯。2)TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.译:我们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国、尽职尽责。在这句中,将loyalty翻译成为动词,增加名词“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。