欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44413278
大小:20.50 KB
页数:3页
时间:2019-10-21
《浅谈英汉翻译的增词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈英汉翻译的增词法1472009年8月网络财富TheoryStudies?Intemetfortune理论探讨?网络财富浅谈英汉翻译的增词法张飞娥(长江大学外国语学院,湖北荆州424023)【摘耍】翻译是一利创造性语言活动,是一门艺术。翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽町能忠实地把原文表现出来,增词法就是常用的翻译技巧之一。本文通过三个方面来介绍增词法,概况论述英汉翻译中的增词法。从而使我们更好的懂得适当的增词会将原文的意义表达的更为明显和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然。【关键词】翻译技巧;增词法;创造性;修辞1•增词法的概念所谓增词法就是在翻译时
2、按意义上或修辞的需要增加一词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确,通顺和完整的表达原文的内容。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就需要增加一些词使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。2•增词的原则古代刘勰说“善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显”在任何情况下增减都不能损害原意,有助于表达原文的意思。增词法就是指将原文隐含的意思用明确的词汇手段表达出来。这样做并不违反“忠实通顺”的翻译原则。因为译文词量有所增加,但信息却没有增加;增出来词语,是为了符合译入语表达习惯,从而更
3、好地体现翻译原则。3•增词法基本技巧3.1在英汉翻译中,增加动词比较英,汉两种语言可以发现在英语中名词使用的频率高些,而在汉语中则动词多些。根据语法上的需要,可以在名词前后增加动词,使句子意义明确,通顺自然,符合汉语习惯。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman•读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。>^Afterthefootballmatch,hesti11hasanimportantmeeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。※血dismissedthe
4、meetingwithoutaclosingspeech・他没有致闭幕词就宣布结束会议。3.2增加名词英语多派生词而汉语多复合词;英语有冠词而汉语没有;汉语有量词、助词及语气词,英语则没有;英语单词有曲折变化,构成性、数、格、时、态、式、级、人称等语法范畴的变化,汉语则没有词类种种变化,而是依靠其他词来构成不同成分的词组来表达。有时为了满足译文屮的词汇搭配的要求,也应当增加词汇。通过比较,我们发现英语中的动词本身能表达动作的状态,名词在特定的上下文里可以包含相关的动词,一个简短的副词放在句首使用可以成为语气强烈的强调语,而汉语中一个上下文里较为明确的用作
5、主语、宾语、定语的代词往往都可以省去,连接分句的“如果”、“和”等连接词也常常被省去,时间状语和地点状语中的介词也时常被省去。有时,根据汉语的习惯搭配,需要在形容词前增加名词。某些由动词或形容词派生來的抽象名词,翻译吋可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。女口:persuasion说服丁•作,preparation准备丁•作,tension紧张局势,arrogance自满情绪等。ThedevelopmentofeconomyremainsoneoftheprioritiesoftheChinesegovernment.发展经济仍然是屮国政
6、府的首要课题Z一oNewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。3.3增加语气助词译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有吋可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是儿乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯來适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。汉语中有许多语气助词,如“呢,吧,啊,呀,啦,罢了
7、,而已等”不同的语气词可以产生不同的作用,英译汉吋细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原文的思想,增加修辞色彩。(l)Asforme,Ididn,tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。增加了“呢”。更加口语化,更加符合汉语习惯。(2)Wemightjustwellgothewholehogandstayovernight.我们索性在这儿过夜吧。3.4增加形容词、副词一般而言,增词法的情况有两种。一种是根据意义上或修辞的需要,如增加表示时态意义的词、增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是
8、根据句法上的需要,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。增词
此文档下载收益归作者所有