050810731谭进波 科技英语中长句的译法new

050810731谭进波 科技英语中长句的译法new

ID:38937040

大小:32.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-21

050810731谭进波  科技英语中长句的译法new_第1页
050810731谭进波  科技英语中长句的译法new_第2页
050810731谭进波  科技英语中长句的译法new_第3页
050810731谭进波  科技英语中长句的译法new_第4页
资源描述:

《050810731谭进波 科技英语中长句的译法new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、科技英语中长句的译法050810731 谭进波【摘要】随着科学技术的飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长,所以对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。机械工程专业英语是科技英语的一个分支,它既具有科技英语的特点,同时又具有自己的专业特色。本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译机械类文章中长句的方法和技巧。【Abstract】Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,thenumberofdocumentsofEnglishinscience

2、andtechnologyareintherapidgrowth.SothereisahigherleveldemandofprofessionalEnglishinlistening,speaking,readingandwritingtoourtechnicalstaff.MechanicalEngineeringEnglishisabranchofEST,theyhavethecharacteristicsofEST,atthesametime,theyhavetheirmajorcharacteristics.Thispaper

3、providessomemethodsandskillstodealingwiththelongsentencethroughexamples.【关键字】科技英语;机械专业英语;长难句;译法【正文】我自己的专业是机械工程及自动化,对于机械工程专业英语文章的翻译是自己将要面对也是自己必须掌握的一项知识,而这学期通过科技翻译课程的学习,自己有了很多的体会,下面将通过具体的例子介绍一下自己在机械方面英语长句的翻译的一些自己的心得。EST作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性

4、强等特点。同样,机械专业的英语文章不仅具有这些特点,而且文章的文体质朴,语言浓缩,结构严密,会产生大量长而复杂的句子。而汉语则习惯使用若干短句按主次顺序层次分明地进行阐述。所以,要译好英语中的长句,首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。下面就介绍自己的一些从书中的收获和总结(1)化整为零法:化整为零法,也就是我们所经常用的也是书中所提到的分译法,这是对付长句的一种常见而又有效的对策。例句:Thosewhodevisedmethods

5、forsplittingthemassiveblocksthatwereneededtobuildStone-hengeinEnglandortheuniquepyramidsofEgyptdiscoveredtheprincipleofthewedgebytrialforthepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthestructureastheyrose;itwasapracticalapplicationoftheincline

6、dplane,eventhoughtheconceptwasnotunderstoodintermsthatcouldbequantifiedorexpressedmathematically.(摘自课本P340页,课文:《TheEngineeringProfession》) 译文:那些当时想出办法把建造英国巨石阵和世界独有的埃及金字塔所需要的巨石劈开的人,在实验中发现了楔的原理,因为金字塔很可能是在建筑的过程中利用环绕在四周的斜土坡逐步堆砌上去的;这是斜面原理的一个实际应用,尽管人们在当时对斜面原理的概念还不能从量上去了解,也不能用公

7、式去表式。分析:英语原句很长,很容易弄乱其中的关系;同时,段落中还有很多的专业术语和修饰词。如果直接翻译,译文就会十分杂乱,重点不突出。所以要对原文的句子进行分析,将其分解,理清主谓宾和修饰词(可以将不同的部分用不同的线条画出),对于专业的名词,通过查字典弄明白其含义,再带到句中去,看看应该如何放置。最后通过自己的知识和理解,将无法直译的换成更通俗易懂的句式,但还要尊重原文。比如其中的“thepyramidswereprobablyraisedintoplacebymeansoframpsofearththatsurroundedthe

8、structureastheyrose ”采用直译很难,但通过理解其文意后,可以自己通过转换句式,翻译成人们能理解的“金字塔很可能是在建筑的过程中利用环绕在四周的斜土坡逐步堆砌上去的”。(2)移位翻译法:移

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。